without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
пригласить
inviter vt à, pour; prier (или convier) vt à (на обед, празднество и т.п.); faire venir qn (просить прийти)
(врача) appeler (ll) le médecin; faire venir le médecin
(нанять) engager vt
Examples from texts
– Мне и в голову не пришло, что граф, приглашая меня, может не пригласить тебя.–La pensée ne m'est pas venue qu'il lui fût possible de vouloir m'engager sans toi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Норвегия разделяет выраженное в докладе тысячелетия мнение Генерального секретаря о том, что гражданское общество и неправительственные организации следует пригласить на Конференцию для полноправного участия в ней.La Norvège fait sienne l'opinion du Secrétaire général, exprimée dans le rapport du millénaire, selon laquelle la société civile et les organisations non gouvernementales devraient être invitées à participer pleinement à cette conférence.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.02.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.02.2011
– Если не наступит перемена, – сказал он, выходя из комнаты Консуэло, – придется подумать о том, чтобы пригласить врача. На себя я не возьму лечение столь необычного нервного заболевания.-Si cela continue, répéta-t-il en quittant la chambre de Consuelo, il faudra songer à appeler un médecin; car je ne prendrai pas sur moi de soigner un cas extraordinaire d'affection morale.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жана и Женевьева просили меня пригласить тебя, когда мы встретимся.Ma femme et Geneviève m'ont prié de t'inviter, si je te rencontrais.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Г-жа Вердюрен, поселившись в Ла-Распельер, притворялась перед «верными» , будто пригласить к себе один раз дачевладельцев – это для нее горькая необходимость.Depuis que Mme Verdurin était à la Raspelière, elle affectait vis-à-vis des fidèles d'être, en effet, dans l'obligation, et au désespoir d'inviter une fois ses propriétaires.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
В этом она удостоверилась, прежде чем пригласить соседа на чашечку кофе.C'est la première chose qu'elle avait vérifiée avant de lui offrir un café.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Пусть он мне платит немного – это мне безразлично, но он может пригласить меня на вторые или на третьи роли.Qu'il m'engage à peu de frais, peu importe; mais il m'engagera pour les seconds ou les troisièmes rôles.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но тогда он будет вынужден пригласить и маркиза!Mais il devrait alors inviter le marquis!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Консуэло начинала уже приобретать известность в Вене. Она выступила в нескольких салонах, а предположение, что ее могут пригласить на императорскую сцену, несколько волновало музыкальный мир.La réputation de Consuelo commençait à se répandre à Vienne; elle avait chanté dans plusieurs salons, et son admission au théâtre italien était une hypothèse qui agitait un peu la coterie musicale.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он сообщил о предстоящем спектакле и о том, кого намеревается пригласить.Il annonça la représentation et les invitations qu'il comptait faire.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Если хотите пригласить поужинать, нажмите кнопку номер два.Si vous voulez m'inviter à dîner, appuyez sur la touche 2.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Филипп VI обратился к епископу Амьенскому: - Монсеньор, соблаговолите принести святое Евангелие и пригласить жалобщика...Philippe VI s'adressa à l'évêque d'Amiens. - Monseigneur, veuillez porter jusqu'à nous les Saints évangiles et les présenter au plaignant...Дрюон, Морис / Лилия и ЛевDruon, Maurice / Le Lis et le LionLe Lis et le LionDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionЛилия и ЛевДрюон, Морис© Издательство «Прогресс», 1979
Камилла‑самоубийца похожа на старую знакомую по лицею, которую хочется пригласить на чашечку кофе.Camille‑la‑suicidaire ressemble à une bonne copine de lycée à qui on a envie de payer un café.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Кармен, смеясь по-прежнему, сказала мне: – Мой милый! Я не могу пригласить тебя к столу; но завтра, как только ты услышишь, что бьют развод, приходи сюда с апельсинами.Carmen, riant toujours, me dit: – Mon garçon, je ne puis t'inviter à dîner; mais demain, dès que tu entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Не я ли заручилась обещанием графа пригласить ее вместе с нами на вторые роли, причем он сам не подозревает, что дал мне это обещание и уже не может взять назад свое слово.N'ai-je pas obtenu du comte, sans qu'il s'en doutât et sans qu'il puisse se dédire, la promesse qu'elle serait engagée comme seconda donna avec nous?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вызывать, приглашать, привлекать
appeler
приглашать на
convoquer
приглашенный к обеду
dîneur
приглашающее правительство
gouvernement invitant
любящий приглашать
inviteur
приглашенные на свадьбу
noce
прием, где приглашенные вульгарно ведут себя
pince-fesse
собрание людей, приглашенных на угощение
rastel
вторично приглашать
réinviter
альков, где высокопоставленные дамы принимали приглашенных
ruelle
приглашать друг друга
s'inviter
статус "специально приглашённого"
statut d'invité spécial
В субботу вечером вы приглашаете друзей поужинать домой или за пределами дома?
le samedi soir, vous invitez des amis chez vous ou vous dînez à l'extérieur
Word forms
пригласить
глагол, переходный
Инфинитив | пригласить |
Будущее время | |
---|---|
я приглашу | мы пригласим |
ты пригласишь | вы пригласите |
он, она, оно пригласит | они пригласят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пригласил | мы, вы, они пригласили |
я, ты, она пригласила | |
оно пригласило |
Действит. причастие прош. вр. | пригласивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приглашённый |
Деепричастие прош. вр. | пригласив, *пригласивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пригласи | пригласите |
Побудительное накл. | пригласимте |
Инфинитив | приглашать |
Настоящее время | |
---|---|
я приглашаю | мы приглашаем |
ты приглашаешь | вы приглашаете |
он, она, оно приглашает | они приглашают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приглашал | мы, вы, они приглашали |
я, ты, она приглашала | |
оно приглашало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приглашающий | приглашавший |
Страдат. причастие | приглашаемый | |
Деепричастие | приглашая | (не) приглашав, *приглашавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приглашай | приглашайте |
Инфинитив | приглашаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *приглашаюсь | мы *приглашаемся |
ты *приглашаешься | вы *приглашаетесь |
он, она, оно приглашается | они приглашаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приглашался | мы, вы, они приглашались |
я, ты, она приглашалась | |
оно приглашалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приглашающийся | приглашавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |