without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пригнуть
plier vt vers; courber vt
Examples from texts
Эта минута навсегда врезалась мне в память: пригнувшись, я хоронюсь за саманной стеной у замерзшего ручья и украдкой наблюдаю за тем, что совершается в переулке.Je revois encore cet instant précis où, tapi derrière le mur de terre à demi éboulé, j'ai jeté un regard furtif dans l'impasse située près du ruisseau gelé.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Сумасшедший пригнулся еще больше, глаза его горели, он стонал.Le fou s'était aplati davantage, les yeux ardents, se plaignant toujours.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Лучезарное видение – мадонна с тонкими прядями каштановых волос, будто доверяясь ночному спокойствию церкви, спускалась ниже и точно пригибала легким облаком расстилавшуюся под ней траву лесных полян.Et la vision radieuse, la Mère aux minces bandeaux de cheveux châtains, comme rassurée par la paix nocturne de la nef, descendait davantage, courbait à peine l'herbe des clairières, sous le vol léger de son nuage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Старуха Фожа, положив вязанье на стул, загоревшимися глазами смотрела на жену судьи сквозь очки, слегка пригнувшись, вытянув руки, словно готовая наброситься на нее, чтобы заставить ее замолчать.Madame Faujas, posant son tricot sur la chaise, la regardait à travers ses lunettes avec des yeux luisants, un peu courbée, les mains en avant, comme près de se jeter sur elle, pour la faire taire.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Мощной рукой он пригнул меня к земле, его спутник поступил так же с Конселем.De sa main vigoureuse, il me courba à terre, tandis que son compagnon en faisait autant de Conseil.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Она срывала их вместе со стеблями, не обращая внимания на шипы, она обрывала их прямо перед собой обеими руками, а чтобы достать те, которые росли выше ее, становилась на цыпочки или пригибала кусты к земле.Elle les cueillait à terre, sans se soucier des épines; elle les cueillait devant elle, des deux mains; elle les cueillait au-dessus d'elle, se haussant sur les pieds, ployant les arbustes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Аннета двинулась за ним, такая же легкая, как он, пригибаясь и затаив дыхание.Annette le suivit, aussi légère que lui, retenant son souffle et se baissant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Регент пригнул свой длинный торс к лошадиной холке.Le régent inclina un peu son long buste vers l'encolure de son cheval.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Он понизил голос и говорил, пригнувшись к ее шее. Она расчищала себе дорогу в толпе, держа перед собой корзину, и все время отрицательно качала головой.Il avait baissé la voix, il lui parlait dans le cou, tandis qu’elle s’ouvrait un chemin, son panier en avant, au milieu des hommes. Mais elle dit encore non, de la tête, à plusieurs reprises.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
пригнуть
Verbplier vers; courberExamples
пригнуть ветку к земле — plier une branche vers la terre
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
пригнуть
глагол, переходный
Инфинитив | пригнуть |
Будущее время | |
---|---|
я пригну | мы пригнём |
ты пригнёшь | вы пригнёте |
он, она, оно пригнёт | они пригнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пригнул | мы, вы, они пригнули |
я, ты, она пригнула | |
оно пригнуло |
Действит. причастие прош. вр. | пригнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | пригнутый |
Деепричастие прош. вр. | пригнув, *пригнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пригни | пригните |
Побудительное накл. | пригнёмте |
Инфинитив | пригнуться |
Будущее время | |
---|---|
я пригнусь | мы пригнёмся |
ты пригнёшься | вы пригнётесь |
он, она, оно пригнётся | они пригнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пригнулся | мы, вы, они пригнулись |
я, ты, она пригнулась | |
оно пригнулось |
Причастие прош. вр. | пригнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | пригнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пригнись | пригнитесь |
Побудительное накл. | пригнёмтесь |
Инфинитив | пригибать |
Настоящее время | |
---|---|
я пригибаю | мы пригибаем |
ты пригибаешь | вы пригибаете |
он, она, оно пригибает | они пригибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пригибал | мы, вы, они пригибали |
я, ты, она пригибала | |
оно пригибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пригибающий | пригибавший |
Страдат. причастие | пригибаемый | |
Деепричастие | пригибая | (не) пригибав, *пригибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пригибай | пригибайте |
Инфинитив | пригибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пригибаюсь | мы пригибаемся |
ты пригибаешься | вы пригибаетесь |
он, она, оно пригибается | они пригибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пригибался | мы, вы, они пригибались |
я, ты, она пригибалась | |
оно пригибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пригибающийся | пригибавшийся |
Деепричастие | пригибаясь | (не) пригибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пригибайся | пригибайтесь |