about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

приговаривать

  1. см. приговорить

  2. (говорить) ajouter vt, dire vt; répéter vt (повторять)

Law (Ru-Fr)

приговаривать

condamner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тот, что любил приговаривать
Celui qui dit toujours…
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Иисус Христос! - продолжал приговаривать себе под нос младший писарь, по-прежнему поглядывая в окно: прозвище этого человека будило в нем воспоминания о забавных историях.
Jésus-Christ! répéta en faux bourdon le petit clerc, le nez vers la rue, l'air de plus en plus amusé du sobriquet qui éveillait en lui des histoires drôles.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Дойдя до площади Супрефектуры, он стал хныкать и приговаривать: - У меня нет больше друзей; я беден, от этого меня все презирают...
Arrivé à la place de la Sous-Préfecture, il sanglota, il répéta: --Il n'y a plus d'amis, c'est parce que je suis pauvre qu'on me méprise...
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Он шел между ними, еле шевеля ногами и языком, беспрестанно кашлял, приговаривая после каждого приступа: - В долине-то свежо, вот грудь у меня и простыла.
Il traînait ses pas et ses paroles, toussant fréquemment, et répétant à chaque quinte: - C'est l'air du Val qui est fraîche, qui m'est tombée sur la poitrine.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Роза томным движением подставила мужу лоб, и тот с преувеличенной нежностью принялся ее целовать, приговаривая: – До свиданья, кисонька, до свиданья, душечка!
D'un mouvement languissant, elle avait tendu le front à son mari, qui la baisait avec une effusion de tendresse, répétant: – Adieu, mon chat.... adieu, ma cocotte....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Пока из борова выпускали кровь, Дезире в восторге придерживала его за ноги, целовала его в спинку, чтобы ему было не так больно, и приговаривала, что ведь надо же его заколоть теперь, когда он стал таким жирным.
Désirée, enthousiasmée, avait tenu les pieds de Mathieu, pendant qu'on le saignait, le baisant sur l'échine pour qu'il sentit moins le couteau, lui disant qu'il fallait bien qu'on le tuât, maintenant qu'il était si gras.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– К чему же они приговорены?
– Mais arrêt de quoi?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
– Теперь, господин доктор, у меня там все будто свинцом налито, – плаксиво приговаривала старуха.
– Maintenant, monsieur, c’est comme un plomb… Pour sûr, j’ai du plomb dans le côté.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Он прожил жизнь как честный и справедливый человек. Он всегда проявлял щедрость и великодушие, а в ответ его приговаривают вернуться страдать на Землю.
Il a multiplié les gestes de générosité pure et, en récompense, voilà qu'on le condamne à redescendre souffrir sur Terre.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Кто отважился подумать, что бог приговорил ее к смерти?!
Qui donc a eu la témérité de croire que Dieu avait prononcé sa mort?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Робер Брике, оставшийся здесь последним после того, как явился первым, флегматично переступил через цепь, замыкающую мост, приговаривая:
Robert Briquet, demeuré le dernier, après avoir été le premier, enjamba flegmatiquement la chaîne du pont en disant:
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Мама тихо приговаривала:
De temps à autre, ma mère disait à voix basse:
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Моя жизнь опустошена, и я лишусь ее без особого сожаления, я только что убедилась в этом: вот уже целый час, как я считаю себя приговоренной к ужасной смерти и отношусь к этому с таким спокойствием, которого я от себя даже не ожидала.
Ma vie est désolée, et je la perdrais sans trop de regrets; je l'ai éprouvé il n'y a qu'un instant, et depuis une heure je me vois dévouée à un affreux trépas avec une tranquillité à laquelle je ne m'étais point préparée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я послушалась; но когда эти чудовища связали мужа и принялись затыкать ему рот кляпом, приговаривая: «Да, да, плачь!
J'obéis; mais la violence que je me fis en voyant frapper, lier et bâillonner mon mari, tandis que ces monstres me disaient: «Oui, oui, pleure!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он лукаво и ласково посмотрел на друга, ушел к себе и, очутившись один в своей комнате, залился беззвучным смехом; он смеялся до слез, приговаривая про себя: «Ах, негодница!
Il le regarda affectueusement, malicieusement, s’en alla dans sa chambre, et là, quand, il fut seul, il se mit à rire, rire tout bas, jusqu’aux larmes: – La mâtine! pensait-il.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

приговаривать1/2
Verbajouter; dire; répéter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приговорить к
condamner
быть приговоренным к
morfler
высылка приговоренных к каторжным работам за пределы Франции
transportation

Word forms

приговорить

глагол, переходный
Инфинитивприговорить
Будущее время
я приговорюмы приговорим
ты приговоришьвы приговорите
он, она, оно приговоритони приговорят
Прошедшее время
я, ты, он приговорилмы, вы, они приговорили
я, ты, она приговорила
оно приговорило
Действит. причастие прош. вр.приговоривший
Страдат. причастие прош. вр.приговорённый
Деепричастие прош. вр.приговорив, *приговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приговориприговорите
Побудительное накл.приговоримте
Инфинитивприговаривать
Настоящее время
я приговариваюмы приговариваем
ты приговариваешьвы приговариваете
он, она, оно приговариваетони приговаривают
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалмы, вы, они приговаривали
я, ты, она приговаривала
оно приговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприговаривающийприговаривавший
Страдат. причастиеприговариваемый
Деепричастиеприговаривая (не) приговаривав, *приговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приговаривайприговаривайте
Инфинитивприговариваться
Настоящее время
я *приговариваюсьмы *приговариваемся
ты *приговариваешьсявы *приговариваетесь
он, она, оно приговариваетсяони приговариваются
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалсямы, вы, они приговаривались
я, ты, она приговаривалась
оно приговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприговаривающийсяприговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

приговаривать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивприговаривать
Настоящее время
я приговариваюмы приговариваем
ты приговариваешьвы приговариваете
он, она, оно приговариваетони приговаривают
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалмы, вы, они приговаривали
я, ты, она приговаривала
оно приговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприговаривающийприговаривавший
Страдат. причастиеприговариваемый-
Деепричастиеприговаривая (не) приговаривав, *приговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приговаривайприговаривайте
Инфинитивприговариваться
Настоящее время
я *приговариваюсьмы *приговариваемся
ты *приговариваешьсявы *приговариваетесь
он, она, оно приговариваетсяони приговариваются
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалсямы, вы, они приговаривались
я, ты, она приговаривалась
оно приговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприговаривающийсяприговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--