about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

придавать

см. придать

Medical (Ru-Fr)

придавать

conférer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Оставим в стороне это «отвращение» и не будем придавать ему слишком уж большого значения.
Laissons ce haut-le-cœur, sans lui attribuer une trop grande importance.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
– Вы правы, – согласился Арамис, – не будем придавать делу слишком большого значения; и потом… если нам что-либо грозит, мы сумеем защититься.
– Vous avez raison, répliqua Aramis; ne donnons pas aux choses plus d’importance qu’il ne convient; puis d’ailleurs… eh bien! si nous sommes menacés, nous avons des moyens de défense.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Хранить особей после смерти — значит придавать значение отдельному индивиду.
Garder les gens intacts après leur trépas, c'est donner de l'importance aux êtres.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Мой племянник обидел вас. Но стоит ли придавать значение вспыльчивости человека, который так мало владеет собой?
Mon neveu vous a offensé; mais devez-vous prendre au sérieux la vivacité d'un homme si peu maître de lui-même?...
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Элен говорила себе, что не следует придавать значения детским капризам.
Hélène songeait qu’il ne fallait pas donner d’importance aux caprices des enfants.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Чувство, придающее им некоторую ценность, будет отныне все.
Le sentiment, qui en fait quelque chose, sera tout désormais.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Маргарита придала своему лицу выражение полного блаженства.
Marguerite composa son visage, qui exprima la plus parfaite sérénité.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Мы пробираемся к боковым местам, отведенным для прессы, справа и слева от стола президиума. Такое расположение придает сборищу вид суда присяжных.
Nous nous faufilons jusqu'aux bancs latéraux réservés à la presse, de part et d'autre de la tribune, disposition qui donne à l'ensemble une allure de Cour d'assises.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Организаторы стараются придать смеху и болтовне участников ритм бессмертных лозунгов ВКТ.
Les organisateurs tentent de rythmer rires et bavardages à la cadence des slogans inaliénables.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
С присущим ему остроумием, которое придает ему такое обаяние, он доказывал, что все гениальные люди — шарлатаны.
Avec cette verve aimable qui le rend si séduisant, il me montra tous les hommes de génie comme des charlatans.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я их поднимаю и придаю им нужный стиль.
Je les ai reprises et j ' y ai rajouté du style.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Что‑то новое придавало ее жизни новый вкус, пробуждало в ней таинственную радость.
Quelque chose de nouveau donnait à son existence une saveur nouvelle, éveillait en elle une joie mystérieuse.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Планшет собственноручно сунул шагреневую кожу между двумя досками всемогущего пресса и, проникнутый тою уверенностью, которую придает научное мировоззрение, живо повернул рукоять балансира.
Planchette glissa lui-même la Peau de chagrin entre les deux platines de la presse souveraine, et, plein de cette sécurité que donnent les convictions scientifiques, il manoeuvra vivement le balancier.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Слову «исповедь» я придаю в данном случае чисто религиозный смысл.
Si j'emploie le terme « confession », c'est au sens catholique du terme.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Порпора, убежденный его доводами, начал смягчаться и втайне уже желал, чтобы дебют его ученицы, которого он сначала побаивался, думая, что она могла бы придать новый блеск творениям его соперника, состоялся.
Le Porpora, vaincu, commença donc à se radoucir, et à désirer secrètement le début de son élève autant qu'il l'avait redouté jusque là, craignant de donner avec elle une nouvelle vogue aux ouvrages de son rival.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

придавать
conférer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

придавать аллегорическую форму
allégoriser
придавать английский акцент
angliciser
придавать вкус
assaisonner
придавать остроту
assaisonner
придавать гибкость
assouplir
придавать нежную консистенцию
attendrir
придавать акту силу исполнительного документа и доказательственное значение
authentifier
придавать авантажный вид
avantager
придавать блеск
brillanter
придавать ритмичность
cadencer
придавать обтекаемую форму
caréner
придавать квадратную форму
carrer
придавать пепельный оттенок
cendrer
придавать выпуклость
chantourner
придавать убогий вид
clochardiser

Word forms

придать

глагол, переходный
Инфинитивпридать
Будущее время
я придаммы придадим
ты придашьвы придадите
он, она, оно придастони придадут
Прошедшее время
я, ты, он придалмы, вы, они придали
я, ты, она придала
оно придало
Действит. причастие прош. вр.придавший
Страдат. причастие прош. вр.приданный
Деепричастие прош. вр.придав, *придавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придайпридайте
Побудительное накл.придадимте
Инфинитивпридавать
Настоящее время
я придаюмы придаём
ты придаёшьвы придаёте
он, она, оно придаётони придают
Прошедшее время
я, ты, он придавалмы, вы, они придавали
я, ты, она придавала
оно придавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепридающийпридававший
Страдат. причастиепридаваемый
Деепричастиепридавая (не) придавав, *придававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придавайпридавайте
Инфинитивпридаваться
Настоящее время
я *придаюсьмы *придаёмся
ты *придаёшьсявы *придаётесь
он, она, оно придаётсяони придаются
Прошедшее время
я, ты, он придавалсямы, вы, они придавались
я, ты, она придавалась
оно придавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепридающийсяпридававшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--