without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
придавать
см. придать
Medical (Ru-Fr)
придавать
conférer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Оставим в стороне это «отвращение» и не будем придавать ему слишком уж большого значения.Laissons ce haut-le-cœur, sans lui attribuer une trop grande importance.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
– Вы правы, – согласился Арамис, – не будем придавать делу слишком большого значения; и потом… если нам что-либо грозит, мы сумеем защититься.– Vous avez raison, répliqua Aramis; ne donnons pas aux choses plus d’importance qu’il ne convient; puis d’ailleurs… eh bien! si nous sommes menacés, nous avons des moyens de défense.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Хранить особей после смерти — значит придавать значение отдельному индивиду.Garder les gens intacts après leur trépas, c'est donner de l'importance aux êtres.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Мой племянник обидел вас. Но стоит ли придавать значение вспыльчивости человека, который так мало владеет собой?Mon neveu vous a offensé; mais devez-vous prendre au sérieux la vivacité d'un homme si peu maître de lui-même?...Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Элен говорила себе, что не следует придавать значения детским капризам.Hélène songeait qu’il ne fallait pas donner d’importance aux caprices des enfants.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Чувство, придающее им некоторую ценность, будет отныне все.Le sentiment, qui en fait quelque chose, sera tout désormais.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Маргарита придала своему лицу выражение полного блаженства.Marguerite composa son visage, qui exprima la plus parfaite sérénité.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Мы пробираемся к боковым местам, отведенным для прессы, справа и слева от стола президиума. Такое расположение придает сборищу вид суда присяжных.Nous nous faufilons jusqu'aux bancs latéraux réservés à la presse, de part et d'autre de la tribune, disposition qui donne à l'ensemble une allure de Cour d'assises.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Организаторы стараются придать смеху и болтовне участников ритм бессмертных лозунгов ВКТ.Les organisateurs tentent de rythmer rires et bavardages à la cadence des slogans inaliénables.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
С присущим ему остроумием, которое придает ему такое обаяние, он доказывал, что все гениальные люди — шарлатаны.Avec cette verve aimable qui le rend si séduisant, il me montra tous les hommes de génie comme des charlatans.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я их поднимаю и придаю им нужный стиль.Je les ai reprises et j ' y ai rajouté du style.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Что‑то новое придавало ее жизни новый вкус, пробуждало в ней таинственную радость.Quelque chose de nouveau donnait à son existence une saveur nouvelle, éveillait en elle une joie mystérieuse.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Планшет собственноручно сунул шагреневую кожу между двумя досками всемогущего пресса и, проникнутый тою уверенностью, которую придает научное мировоззрение, живо повернул рукоять балансира.Planchette glissa lui-même la Peau de chagrin entre les deux platines de la presse souveraine, et, plein de cette sécurité que donnent les convictions scientifiques, il manoeuvra vivement le balancier.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Слову «исповедь» я придаю в данном случае чисто религиозный смысл.Si j'emploie le terme « confession », c'est au sens catholique du terme.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Порпора, убежденный его доводами, начал смягчаться и втайне уже желал, чтобы дебют его ученицы, которого он сначала побаивался, думая, что она могла бы придать новый блеск творениям его соперника, состоялся.Le Porpora, vaincu, commença donc à se radoucir, et à désirer secrètement le début de son élève autant qu'il l'avait redouté jusque là, craignant de donner avec elle une nouvelle vogue aux ouvrages de son rival.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
придавать
conférer
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
придавать аллегорическую форму
allégoriser
придавать английский акцент
angliciser
придавать вкус
assaisonner
придавать остроту
assaisonner
придавать гибкость
assouplir
придавать нежную консистенцию
attendrir
придавать акту силу исполнительного документа и доказательственное значение
authentifier
придавать авантажный вид
avantager
придавать блеск
brillanter
придавать ритмичность
cadencer
придавать обтекаемую форму
caréner
придавать квадратную форму
carrer
придавать пепельный оттенок
cendrer
придавать выпуклость
chantourner
придавать убогий вид
clochardiser
Word forms
придать
глагол, переходный
Инфинитив | придать |
Будущее время | |
---|---|
я придам | мы придадим |
ты придашь | вы придадите |
он, она, оно придаст | они придадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придал | мы, вы, они придали |
я, ты, она придала | |
оно придало |
Действит. причастие прош. вр. | придавший |
Страдат. причастие прош. вр. | приданный |
Деепричастие прош. вр. | придав, *придавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | придай | придайте |
Побудительное накл. | придадимте |
Инфинитив | придавать |
Настоящее время | |
---|---|
я придаю | мы придаём |
ты придаёшь | вы придаёте |
он, она, оно придаёт | они придают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придавал | мы, вы, они придавали |
я, ты, она придавала | |
оно придавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | придающий | придававший |
Страдат. причастие | придаваемый | |
Деепричастие | придавая | (не) придавав, *придававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | придавай | придавайте |
Инфинитив | придаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *придаюсь | мы *придаёмся |
ты *придаёшься | вы *придаётесь |
он, она, оно придаётся | они придаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придавался | мы, вы, они придавались |
я, ты, она придавалась | |
оно придавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | придающийся | придававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |