about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прикончить

разг.

achever vt

Examples from texts

Но Паскаль и Клотильда негодовали и так возмущались, словно им предлагали прикончить старого родственника, который зажился на свете.
Mais Pascal et Clotilde se récriaient, s'émotionnaient, comme si on leur eût parlé d'achever un vieux parent, qui ne s'en irait pas assez vite.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Черт побери! Надеюсь, что Ла Моль умер! – крикнул он, – а не то я вернусь в Лувр, чтобы его прикончить.
– Mordi! dit-il, j’espère qu’il est mort, ou sans cela je retournerais au Louvre pour l’achever.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Ступайте за ружьями, господа, и будьте готовы прикончить эту мнимую роженицу с усами и в штанах.
Aller chercher vos fusils, Messieurs, et soyez prêts à assommer cette prétendue dame en mal d'enfant qui porte des moustaches et des pantalons.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И вот еще что: предположим, они ранят кабана; он все равно не доберется до меня, и я могу даже прикончить чудовище, сбросив на него обломки скал.
De plus, au cas où ils blesseraient un sanglier, je serais hors de ses atteintes, et je pourrais même achever le monstre en faisant tomber sur lui des blocs de rocher.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Остальные солдаты погибли, потому что тяжелораненых индейцы немедленно прикончили, чтобы завладеть скальпами, которых они более всего добивались.
Les autres étaient morts, ceux qui avaient été dangereusement blessés ayant été achevés au moment même par les sauvages impatients de s’emparer de leurs chevelures.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Там он прикончил часовых, бесшумно прошел через спящий город, врасплох захватил дворец и принялся за грабеж.
Alors il égorgea les sentinelles, traversa silencieusement la ville, surprit le palais, et commença à le piller.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Ее сразу прикончили годы и траур.
Tout l'accablait en même temps, les années et le deuil.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– О, не беспокойтесь, сударь, ваши тридцать семь с половиной пистолей отсчитаны и лежат наверху, в моей комнате; но там сидят тридцать молодчиков и приканчивают бочонок портвейна, который я недавно раскупорил для них.
– Oh! monsieur, vos trente-sept pistoles et demie sont là-haut toutes comptées dans ma chambre; mais il y a dans cette chambre trente compagnons qui sucent les douves d'un petit baril de porto que j'ai défoncé ce matin pour eux…
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Брат Арканжиа приканчивал огромный кусок сыра, по‑видимому, нисколько не смущаясь происходившей сценой.
Frère Archangias achevait un gros morceau de fromage, sans paraître le moins du monde dérangé par cette scène.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
У нас, как у зверей: пока ты со всеми, тебе помогают, но если ты ранен — тебя прикончат в интересах стаи.
Chez nous c'est comme les bêtes, et c'est normal : on s'entraide quand on est là, et quand il y a un blessé on l'achève, dans l'intérêt de la communauté.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
– Попробуй им человека кинуть, – продолжала она, – они и его прикончат
- Tu leur donnerais un chrétien, continua-t-elle, qu'elles en viendraient à bout...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но теперь он сражен; живого или мертвого, обыщите его и прикончите, если он шевельнется.
Cette fois le voici à bas: mort ou vif, qu'on le fouille, et s'il bouge qu'on l'achève.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Однако он становится в стрелковую позу, надеясь испугать противника, и стоически ожидает жгучего выстрела, который его прикончит.
Elle se place quand même en position de tir dans l'espoir d'intimider l'autre et attend avec stoïcisme le jet brûlant qui l'achèvera.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
- Но если она уже решилась на злодеяние, она младенца на твоих глазах прикончит, бедный мой Юг.
Mais, si elle l'a résolu, elle le tuera sous ton nez, mon pauvre Hugues.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Гожан, приканчивавший вазочку с вареньем, рассказывал, каких огромных жертв стоит ему и его коллегам выпустить такой безукоризненный шелк по столь дешевой цене, но они готовы разориться на этом шелке, лишь бы уничтожить большие магазины.
Gaujean, qui achevait le pot de confiture, expliquait quels sacrifices énormes lui et ses collègues allaient s'imposer, pour livrer une pareille étoffe à si bon compte; mais ils s'y ruineraient plutôt, ils avaient juré de tuer les grands magasins.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Add to my dictionary

прикончить
acheverExamples

прикончить запасы — achever les vivres
прикончить зверя — achever une bête

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прикончить

глагол, переходный
Инфинитивприкончить
Будущее время
я прикончумы прикончим
ты прикончишьвы прикончите
он, она, оно прикончитони прикончат
Прошедшее время
я, ты, он прикончилмы, вы, они прикончили
я, ты, она прикончила
оно прикончило
Действит. причастие прош. вр.прикончивший
Страдат. причастие прош. вр.приконченный
Деепричастие прош. вр.прикончив, *прикончивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикончиприкончите
Побудительное накл.прикончимте
Инфинитивприкончиться
Будущее время
я прикончусьмы прикончимся
ты прикончишьсявы прикончитесь
он, она, оно прикончитсяони прикончатся
Прошедшее время
я, ты, он прикончилсямы, вы, они прикончились
я, ты, она прикончилась
оно прикончилось
Причастие прош. вр.прикончившийся
Деепричастие прош. вр.прикончившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикончисьприкончитесь
Побудительное накл.прикончимтесь
Инфинитивприканчивать
Настоящее время
я приканчиваюмы приканчиваем
ты приканчиваешьвы приканчиваете
он, она, оно приканчиваетони приканчивают
Прошедшее время
я, ты, он приканчивалмы, вы, они приканчивали
я, ты, она приканчивала
оно приканчивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприканчивающийприканчивавший
Страдат. причастиеприканчиваемый
Деепричастиеприканчивая (не) приканчивав, *приканчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приканчивайприканчивайте
Инфинитивприканчиваться
Настоящее время
я приканчиваюсьмы приканчиваемся
ты приканчиваешьсявы приканчиваетесь
он, она, оно приканчиваетсяони приканчиваются
Прошедшее время
я, ты, он приканчивалсямы, вы, они приканчивались
я, ты, она приканчивалась
оно приканчивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприканчивающийсяприканчивавшийся
Деепричастиеприканчиваясь (не) приканчивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приканчивайсяприканчивайтесь