without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прикрываться
см. прикрыться
Examples from texts
Отныне, будучи уже не в состоянии прикрываться явной ложью, он, желая растрогать и сломить меня, избрал иной путь и выступил в новой роли.Désormais, ne pouvant plus se justifier par le mensonge, il prit une autre voie et embrassa un nouveau rôle pour m'attendrir et me vaincre.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Из-под слишком короткого сукна, плохо прикрывавшего гроб, со стороны ног высовывались свежевыструганные еловые доски, сколоченные гвоздями с медными головками.Le cercueil mal recouvert par un drap trop court montrait, aux pieds, le sapin neuf de ses planches, dans lequel les têtes des clous mettaient des étincelles d'acier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Даже к листьям, прикрывавшим фрукты, никто не прикоснулся, хотя бы из любопытства.Les feuilles qui recouvraient les fruits n'avaient pas même été dérangées par un mouvement de curiosité.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она прикрыла гнездо руками, она больше не смеялась и сердилась, что ей мешают.Elle couvrait le nid de ses bras nus, ne riant plus, s'irritant d'être dérangée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Часами он мог глядеть на них, когда они читали вслух, а затем ночью, лежа без сна, с открытыми глазами, он вызывал в памяти прошедший вечер, и даже утром во время репетиции, прикрывая веки и машинально исполняя свою партию.Il passait des heures à les regarder, le soir, quand elles lisaient, – la nuit, quand il rêvait, dans son lit, éveillé, les yeux ouverts, – le jour, quand il rêvait, au pupitre d’orchestre, ou jouant machinalement, les paupières à demi closes.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он говорит, что спас мне жизнь, потому что прикрыл обман Акулины Памфиловны, которая сказала злодеям, будто бы я ее племянница. А мне легче было бы умереть, нежели сделаться женою такого человека, каков Алексей Иванович.Il dit qu’il m’a sauvé la vie en ne découvrant pas la ruse d’Akoulina Pamphilovna quand elle m’a fait passer près des brigands pour sa nièce; mais il me serait plus facile de mourir que de devenir la femme d’un homme comme Chvabrine.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком. Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.Le capuchon de la femme était rabattu, l'homme tenait son mouchoir sur son visage ; tous deux, cette double précaution l'indiquait, tous deux avaient donc intérêt à n'être point reconnus.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
В ней чувствовалась непреклонность, едва прикрытая вежливостью, она заставила г-на де Реналя решиться.Il y avait une fermeté qui cherche à s’environner de politesse; il décida M. de Rênal.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Войска отходят на ротационную линию обороны, позволяющую прикрыть наиболее измотанные подразделения.Eux ont mis au point une ligne de défense tournante qui permet d'abriter les soldats les plus épuisés de leur camp.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Никогда еще окружающая природа не волновала его так, как волновала теперь, в этот ночной час – своей гигантской грудью, своими мягкими тенями, блеском своей благовонной кожи, всей этой наготой богини, едва прикрытой серебряной кисеею луны.Jamais, comme à cette heure de nuit, la campagne ne l'avait inquiété, avec sa poitrine géante, ses ombres molles, ses luisants de peau ambrée, toute cette nudité de déesse, à peine cachée sous la mousseline argentée de la lune.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Фавий не ответил, а послал ей воздушный поцелуй, прищурившись, как любой мужчина, любитель плотских утех: он прикрыл свои вечно сверкающие и смеющиеся глаза.Fabien, pour toute réponse, lui envoya un baiser de la main en plissant ses yeux d'homme charnel, des yeux qui luisent et qui rient perpétuellement.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею.Je cherchai des yeux le corps de la commandante; on l’avait poussé de côté et recouvert d’une méchante natte d’écorce.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Мы выжжем вам метку на лбу, здесь, между бровями, чтобы вы не могли прикрыть его каким‑нибудь бриллиантовым украшением и уберечься от любопытных взглядов.Nous vous l’appliquerons au front, là, entre les deux yeux, pour que vous ne puissiez pas la cacher par quelques diamants, et vous soustraire ainsi aux interrogations du monde.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Европейские бедняки были несколько более прикрыты, но и они не слишком тешили свою фантазию.Les pauvres d'Europe sont un peu plus couverts, mais ne sacrifient pas davantage à la fantaisie.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Анна едва заметно повела плечами, прикрытыми шарфом в черных и золотисто‑коричневых тонах. – Ощущение было странное, неуловимое.Elle esquissa un mouvement d’épaules, un geste d’indécision sous son châle noir et mordoré: — C’était une sensation bizarre, fugitive.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Add to my dictionary
прикрываться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прикрываться ссылкой на что-либо
se retrancher
прикрываться чем-либо
s'envelopper
прикрываемая притворной сделкой
acte déguisé
частично прикрывающий
brochant
подвижная пластинка, прикрывающая замочную скважину
cache-entrée
декоративный элемент, прикрывающий трещину и т. п. на поверхности
cache-misère
прикрывать соломой
enchausser
прикрывать бруствером
épauler
прикрывать негодный товар высококачественным
farder
прикрывать турами
gabionner
прикрывать окопами, укреплять
retrancher
прикрывать друг друга
se garder
прикрыть свое предприятие
se saborder
Word forms
прикрыть
глагол, переходный
Инфинитив | прикрыть |
Будущее время | |
---|---|
я прикрою | мы прикроем |
ты прикроешь | вы прикроете |
он, она, оно прикроет | они прикроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрыл | мы, вы, они прикрыли |
я, ты, она прикрыла | |
оно прикрыло |
Действит. причастие прош. вр. | прикрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | прикрытый |
Деепричастие прош. вр. | прикрыв, *прикрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикрой | прикройте |
Побудительное накл. | прикроемте |
Инфинитив | прикрыться |
Будущее время | |
---|---|
я прикроюсь | мы прикроемся |
ты прикроешься | вы прикроетесь |
он, она, оно прикроется | они прикроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрылся | мы, вы, они прикрылись |
я, ты, она прикрылась | |
оно прикрылось |
Причастие прош. вр. | прикрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | прикрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикройся | прикройтесь |
Побудительное накл. | прикроемтесь |
Инфинитив | прикрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прикрываю | мы прикрываем |
ты прикрываешь | вы прикрываете |
он, она, оно прикрывает | они прикрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрывал | мы, вы, они прикрывали |
я, ты, она прикрывала | |
оно прикрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прикрывающий | прикрывавший |
Страдат. причастие | прикрываемый | |
Деепричастие | прикрывая | (не) прикрывав, *прикрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикрывай | прикрывайте |
Инфинитив | прикрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прикрываюсь | мы прикрываемся |
ты прикрываешься | вы прикрываетесь |
он, она, оно прикрывается | они прикрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрывался | мы, вы, они прикрывались |
я, ты, она прикрывалась | |
оно прикрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прикрывающийся | прикрывавшийся |
Деепричастие | прикрываясь | (не) прикрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикрывайся | прикрывайтесь |