without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прилить
(к чему-либо) affluer vi vers qch; monter vi à qch (о крови)
Examples from texts
Внезапно он почувствовал прилив отчаянной смелости.Il eut une grande audace, immédiatement.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Лихорадочное возбуждение, в котором она пребывала последние дни, сменившееся после злосчастной встречи с Зденко страшным упадком духа, вновь охватило ее. Она снова почувствовала прилив сил, и душевных и физических.L'état fébrile où elle s'était trouvée tous les jours précédents, et qui, depuis sa dernière rencontre malencontreuse avec Zdenko, avait fait place à une langueur pénible, se manifesta de nouveau dans son âme et dans son corps.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Вот и у меня тоже в апреле всегда бывает прилив новых сил, и на мне появляется несколько листочков, самое большее с полдюжины, а потом все это выливается в чувство, только вот плодов не бывает никогда.- Moi aussi, j'ai toujours un retour de sève en Avril; ça me fait pousser quelques feuilles, une demi-douzaine au plus, puis ça coule en sentiment; il n'y a jamais de fruits.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И тетрарх задал себе вопрос: что означает такой прилив нежности?Il se demanda pourquoi son accès de tendresse.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
По временам веки его начинали дрожать, к щекам приливала кровь.Par moments, ses paupières battaient, une rougeur montait à ses joues.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Карл! – воскликнула Консуэло, чувствуя в себе прилив какой‑то необыкновенной силы. – Я считала тебя человеком великодушным, добрым и богобоязненным, а теперь вижу, что ты безбожник, изверг и подлец!-Karl! s'écria Consuelo animée d'une force extraordinaire, je te croyais un coeur généreux, sensible et pieux; mais je vois bien que tu es un impie, un lâche et un scélérat.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
По его словам, в первое время он представлял себе сад как‑то яснее, но по мере того. как силы возвращались к нему и кровь приливала, согревая жилы, его мечта как‑то потускнела.Les premiers temps, disait-il, il avait vu le jardin plus nettement. A mesure qu'il prenait des forces, son rêve se troublait sous l'afflux du sang qui chauffait ses veines.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мы обнажим шпаги на морском берегу, который заливает прилив. Каждый день шесть часов берег принадлежит Франции, а другие шесть – богу.Nous tirerons l'épée là-bas, sur le sable que couvre la marée, et qui, six heures par jour, est le territoire de la France, mais pendant six autres heures le territoire de Dieu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Как только его слуха достигала звуковая волна, льющаяся с инструментов, он ощущал прилив пьянящего упоения, наполнявшего и душу, и тело необыкновенным трепетом.Dès que le flot sonore des instruments l'avait touché, il se sentait emporté dans une sorte d'ivresse nerveuse qui rendait son corps et son intelligence incroyablement vibrants.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Произнесенная серьезно, эта простая фраза, в которой уже не улавливалось ни малейшей злобы, подействовала на Саньета успокаивающе и вызвала в нем такой прилив благодарного чувства, как будто его обласкали.Prononcée sur un ton sérieux, cette simple phrase, où on ne pouvait trouver trace de méchanceté, fit à Saniette autant de bien et excita chez lui autant de gratitude qu'une amabilité.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Напротив, по другую сторону круглого стола, сидела Мари, в таком замешательстве, что краска без видимой причины то и дело приливала к ее лицу.En face, de l'autre côté de la table ronde, Marie était reprise d'une de ces confusions, qui, à chaque instant, sans cause apparente, lui jetaient tout le sang du coeur au visage.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Оно заполняет борозды, заливает поля, прилив испражнений растет, под жарким солнцем, под мощным дыханием ветра их запах становится резче.Des rigoles partout s'emplissaient, des nappes s'étalaient dans chaque labour, la mer des excréments montait en plein soleil, sous de larges souffles qui en vivifiaient l'odeur.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.En effet, le sang montait à la tête de la jeune fille, ses joues se colorèrent.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Хорошо! Я пойду! – проговорила Консуэло, чувствуя новый прилив любви и сил.–Eh bien, oui! j'irai, dit Consuelo en reprenant sa force par une violente réaction de l'amour.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Крестьяне, животные – весь этот прилив жизни на мгновение поглотил церковь под бешеным натиском живых тел; под этим напором прогнулись самые балки, поддерживавшие своды.Le village, les bêtes, toute cette marée de vie qui débordait, engloutit un instant l'église sous une rage de corps faisant ployer les poutres.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
прилить
Verbaffluer vers; monter àExamples
кровь прилила к лицу — le sang a afflué au visage
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вызывающий прилив крови
congestif
прилив крови
congestion
прилив крови к мозгу
congestion cérébrale
вызывать прилив крови
congestionner
средство, уменьшающее прилив крови
décongestif
уменьшающий прилив крови
décongestif
ослаблять прилив крови
décongestionner
морской прилив
flot
приливать и отливать
fluctuer
прилив крови
flush
морской прилив
flux
прилив и отлив
marée
квадратурный прилив
morte-eau
прилив ствола
pommeau
новый прилив сил
regain
Word forms
прилить
глагол, переходный
Инфинитив | прилить |
Будущее время | |
---|---|
я прилью | мы прильём |
ты прильёшь | вы прильёте |
он, она, оно прильёт | они прильют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прилил | мы, вы, они прилили |
я, ты, она прилила | |
оно прилило |
Действит. причастие прош. вр. | приливший |
Страдат. причастие прош. вр. | прилитый |
Деепричастие прош. вр. | прилив, *приливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прилей | прилейте |
Побудительное накл. | прильёмте |
Инфинитив | прилиться |
Будущее время | |
---|---|
я прильюсь | мы прильёмся |
ты прильёшься | вы прильётесь |
он, она, оно прильётся | они прильются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прилился | мы, вы, они прилились |
я, ты, она прилилась | |
оно прилилось |
Причастие прош. вр. | прилившийся |
Деепричастие прош. вр. | прилившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прилейся | прилейтесь |
Побудительное накл. | прильёмтесь |
Инфинитив | приливать |
Настоящее время | |
---|---|
я приливаю | мы приливаем |
ты приливаешь | вы приливаете |
он, она, оно приливает | они приливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приливал | мы, вы, они приливали |
я, ты, она приливала | |
оно приливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приливающий | приливавший |
Страдат. причастие | приливаемый | |
Деепричастие | приливая | (не) приливав, *приливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приливай | приливайте |
Инфинитив | приливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приливаюсь | мы приливаемся |
ты приливаешься | вы приливаетесь |
он, она, оно приливается | они приливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приливался | мы, вы, они приливались |
я, ты, она приливалась | |
оно приливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приливающийся | приливавшийся |
Деепричастие | приливаясь | (не) приливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приливайся | приливайтесь |