about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прилить

(к чему-либо) affluer vi vers qch; monter vi à qch (о крови)

Examples from texts

Внезапно он почувствовал прилив отчаянной смелости.
Il eut une grande audace, immédiatement.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Лихорадочное возбуждение, в котором она пребывала последние дни, сменившееся после злосчастной встречи с Зденко страшным упадком духа, вновь охватило ее. Она снова почувствовала прилив сил, и душевных и физических.
L'état fébrile où elle s'était trouvée tous les jours précédents, et qui, depuis sa dernière rencontre malencontreuse avec Zdenko, avait fait place à une langueur pénible, se manifesta de nouveau dans son âme et dans son corps.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Вот и у меня тоже в апреле всегда бывает прилив новых сил, и на мне появляется несколько листочков, самое большее с полдюжины, а потом все это выливается в чувство, только вот плодов не бывает никогда.
- Moi aussi, j'ai toujours un retour de sève en Avril; ça me fait pousser quelques feuilles, une demi-douzaine au plus, puis ça coule en sentiment; il n'y a jamais de fruits.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
И тетрарх задал себе вопрос: что означает такой прилив нежности?
Il se demanda pourquoi son accès de tendresse.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
По временам веки его начинали дрожать, к щекам приливала кровь.
Par moments, ses paupières battaient, une rougeur montait à ses joues.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Карл! – воскликнула Консуэло, чувствуя в себе прилив какой‑то необыкновенной силы. – Я считала тебя человеком великодушным, добрым и богобоязненным, а теперь вижу, что ты безбожник, изверг и подлец!
-Karl! s'écria Consuelo animée d'une force extraordinaire, je te croyais un coeur généreux, sensible et pieux; mais je vois bien que tu es un impie, un lâche et un scélérat.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
По его словам, в первое время он представлял себе сад как‑то яснее, но по мере того. как силы возвращались к нему и кровь приливала, согревая жилы, его мечта как‑то потускнела.
Les premiers temps, disait-il, il avait vu le jardin plus nettement. A mesure qu'il prenait des forces, son rêve se troublait sous l'afflux du sang qui chauffait ses veines.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мы обнажим шпаги на морском берегу, который заливает прилив. Каждый день шесть часов берег принадлежит Франции, а другие шесть – богу.
Nous tirerons l'épée là-bas, sur le sable que couvre la marée, et qui, six heures par jour, est le territoire de la France, mais pendant six autres heures le territoire de Dieu.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Как только его слуха достигала звуковая волна, льющаяся с инструментов, он ощущал прилив пьянящего упоения, наполнявшего и душу, и тело необыкновенным трепетом.
Dès que le flot sonore des instruments l'avait touché, il se sentait emporté dans une sorte d'ivresse nerveuse qui rendait son corps et son intelligence incroyablement vibrants.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Произнесенная серьезно, эта простая фраза, в которой уже не улавливалось ни малейшей злобы, подействовала на Саньета успокаивающе и вызвала в нем такой прилив благодарного чувства, как будто его обласкали.
Prononcée sur un ton sérieux, cette simple phrase, où on ne pouvait trouver trace de méchanceté, fit à Saniette autant de bien et excita chez lui autant de gratitude qu'une amabilité.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Напротив, по другую сторону круглого стола, сидела Мари, в таком замешательстве, что краска без видимой причины то и дело приливала к ее лицу.
En face, de l'autre côté de la table ronde, Marie était reprise d'une de ces confusions, qui, à chaque instant, sans cause apparente, lui jetaient tout le sang du coeur au visage.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Оно заполняет борозды, заливает поля, прилив испражнений растет, под жарким солнцем, под мощным дыханием ветра их запах становится резче.
Des rigoles partout s'emplissaient, des nappes s'étalaient dans chaque labour, la mer des excréments montait en plein soleil, sous de larges souffles qui en vivifiaient l'odeur.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.
En effet, le sang montait à la tête de la jeune fille, ses joues se colorèrent.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Хорошо! Я пойду! – проговорила Консуэло, чувствуя новый прилив любви и сил.
–Eh bien, oui! j'irai, dit Consuelo en reprenant sa force par une violente réaction de l'amour.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Крестьяне, животные – весь этот прилив жизни на мгновение поглотил церковь под бешеным натиском живых тел; под этим напором прогнулись самые балки, поддерживавшие своды.
Le village, les bêtes, toute cette marée de vie qui débordait, engloutit un instant l'église sous une rage de corps faisant ployer les poutres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

прилить
Verbaffluer vers; monter àExamples

кровь прилила к лицу — le sang a afflué au visage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вызывающий прилив крови
congestif
прилив крови
congestion
прилив крови к мозгу
congestion cérébrale
вызывать прилив крови
congestionner
средство, уменьшающее прилив крови
décongestif
уменьшающий прилив крови
décongestif
ослаблять прилив крови
décongestionner
морской прилив
flot
приливать и отливать
fluctuer
прилив крови
flush
морской прилив
flux
прилив и отлив
marée
квадратурный прилив
morte-eau
прилив ствола
pommeau
новый прилив сил
regain

Word forms

прилить

глагол, переходный
Инфинитивприлить
Будущее время
я прильюмы прильём
ты прильёшьвы прильёте
он, она, оно прильётони прильют
Прошедшее время
я, ты, он прилилмы, вы, они прилили
я, ты, она прилила
оно прилило
Действит. причастие прош. вр.приливший
Страдат. причастие прош. вр.прилитый
Деепричастие прош. вр.прилив, *приливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прилейприлейте
Побудительное накл.прильёмте
Инфинитивприлиться
Будущее время
я прильюсьмы прильёмся
ты прильёшьсявы прильётесь
он, она, оно прильётсяони прильются
Прошедшее время
я, ты, он прилилсямы, вы, они прилились
я, ты, она прилилась
оно прилилось
Причастие прош. вр.прилившийся
Деепричастие прош. вр.прилившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прилейсяприлейтесь
Побудительное накл.прильёмтесь
Инфинитивприливать
Настоящее время
я приливаюмы приливаем
ты приливаешьвы приливаете
он, она, оно приливаетони приливают
Прошедшее время
я, ты, он приливалмы, вы, они приливали
я, ты, она приливала
оно приливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприливающийприливавший
Страдат. причастиеприливаемый
Деепричастиеприливая (не) приливав, *приливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приливайприливайте
Инфинитивприливаться
Настоящее время
я приливаюсьмы приливаемся
ты приливаешьсявы приливаетесь
он, она, оно приливаетсяони приливаются
Прошедшее время
я, ты, он приливалсямы, вы, они приливались
я, ты, она приливалась
оно приливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприливающийсяприливавшийся
Деепричастиеприливаясь (не) приливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приливайсяприливайтесь