about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

приняться

  1. (за что-либо) se mettre à qch; commencer vt (начать)

  2. (за кого-либо) разг. entreprendre qn; se mettre à faire la leçon à qn

  3. (о растении) prendre vi, prendre racine

  4. (о прививке) prendre vi

Examples from texts

Не успела еще прекратиться у Авла вызванная им самим рвота, как он снова хотел приняться за еду.
Aulus n'avait pas fini de se faire vomir qu'il voulut remanger.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Он поспешил добавить, что намерен снять небольшую мастерскую и снова приняться за живопись.
Il se hâta d'ajouter qu'il allait louer un petit atelier où il se remettrait à faire de la peinture.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Затем Консуэло отправилась давать урок пения молодой баронессе, рассчитывая после этого снова приняться за свои розыски.
Là-dessus, Consuelo alla donner à la jeune baronne une leçon de solfège, en attendant qu'elle pût recommencer ses perquisitions.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Как-то раз, когда я ему сказал, что мне хочется приняться за работу, он мне ответил: «Трудитесь – будете знаменитым» .
Une fois que je disais mon désir de me mettre au travail: «Travaillez, devenez illustre, me dit-il.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Молодая женщина как раз собиралась приняться за кофе; ей приходилось пить одной: вся семья находилась в шахте.
Cependant, la Pierronne était en train de boire seule son café, tout son monde se trouvant à la fosse.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я не стану повторять здесь эти очаровательные страницы, после которых ты, конечно, не пожелал бы снова приняться за мои; я поступил бы точно так же на твоем месте, мой друг читатель.
Je n'aurai garde de transcrire ici ces adorables pages, après lesquelles tu ne pourrais certainement pas te résoudre à reprendre les miennes; et bien autant ferais-je à ta place, ami lecteur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Шаваль решил приняться за еду; он отрезал себе пол-ломтя и медленно жевал, чтобы не соблазниться и не проглотить все сразу.
Chaval se décidait à manger: il avait coupé la moitié d'une tartine, il mâchait longuement, pour ne pas être tenté d'avaler tout.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А впрочем, может статься, они действительно прекрасны… Но разбирать их стоит большого труда, и, признаться, после первой же неудачной попытки я поленился снова приняться за них…
Mais c'est d'une difficulté extrême à lire, et je t'avoue que le premier essai m'ayant rebuté, j'ai eu la paresse de ne pas m'y remettre...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Значит, его страх не имеет оснований, и он снова должен приняться за охоту.
Donc, sa crainte n'avait pas de cause, et il devait se remettre à chasser.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Возвращаясь к себе, чтобы снова приняться за поиски письма, она увидела приближавшегося Порпору, который строго смотрел на нее.
Ni Keller ni Joseph ne s'y trouvaient; et comme elle rentrait chez elle pour chercher encore, elle vit le Porpora approcher de sa chambre et la regarder d'un air sévère.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Это чувство было так сильно, что, раньше чем приняться за дело, он отложил кирку, снова взял в руки ружье, еще раз вскарабкался на самую высокую вершину и внимательным глазом окинул окрестность.
Ce sentiment fut si fort, qu’au moment de se mettre à la besogne, Edmond s’arrêta, déposa sa pioche, reprit son fusil, gravit une dernière fois le roc le plus élevé de l’île, et de là jeta un vaste regard sur tout ce qui l’entourait.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я решился сделать из нее змей, и пользуясь сном Бопре, принялся за работу.
J’avais décidé d’en faire un cerf-volant, et, profitant du sommeil de Beaupré, je m’étais mis à l’ouvrage.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Роза томным движением подставила мужу лоб, и тот с преувеличенной нежностью принялся ее целовать, приговаривая: – До свиданья, кисонька, до свиданья, душечка!
D'un mouvement languissant, elle avait tendu le front à son mari, qui la baisait avec une effusion de tendresse, répétant: – Adieu, mon chat.... adieu, ma cocotte....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Одевшись потихоньку, она дождалась минуты, когда все угомонились, вышла из дома и принялась отыскивать уголок, где бы можно было поспать до утра: ей казалось, что она лучше заснет на свежем воздухе.
Elle se rhabilla sans bruit, et, profitant d'un moment où tout le monde était endormi, elle sortit de la maison, et chercha un coin pour dormir jusqu'au jour. Elle se flattait de dormir mieux en plein air.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Получилось! — принялся горланить позади нас человек от RTV1. Он, должно быть, воспользовался ожиданием, чтобы в уме отрепетировать свой репортаж.
- Il a réussi ! braillait derrière nous l'homme de RTV1 qui avait dû profiter de l'attente pour rédiger son reportage.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

приняться1/4
Verbse mettre à; commencerExamples

приняться за уроки — se mettre à ses leçons à ses devoirs)
приняться за дело — se mettre à l'œuvre
он не знает, как за это приняться — il ne sait comment s'y prendre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приняться за
attaquer
приняться за кого-либо
entreprendre
приняться за старое
récidiver
снова приняться за что-либо
remordre
вновь приняться за
retourner
вновь приняться за
se remettre
приняться вновь за что-либо
se reprendre
приниматься за
entreprendre
приниматься за дело
entreprendre
но в который требования о производстве платежа не принимаются
jour demi-férié
приниматься за
procéder
вновь приниматься за старое
rengager
снова приниматься за что-либо
revenir
приниматься за
se mettre