without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
приобщить
(присоединить) joindre vt
(сделать участником) associer (или initier) qn à qch
церк. communier vt
Examples from texts
Если вы прикажете мне именем силы, которая, я чувствую, выше моей, приобщить мои мысли к вашим, я вынужден буду повиноваться, но я знаю, какой борьбы мне это будет стоить, знаю, что заплачу за это жизнью.Si vous m'ordonnez, au nom d'une puissance que je sens supérieure à la mienne, d'assimiler ma pensée à la vôtre, il faut que j'obéisse; mais je connais ces luttes épouvantables, et je sais que la mort est au bout.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Бенефиции его святой особы представлял собою весьма доходное имение, приобщенное к приории, где каноник жил восемь‑девять месяцев в году, предаваясь разведению цветов и ублажению своей утробы.Le bénéfice de ce saint personnage consistait en une terre d'un bon rapport, annexée au prieuré sécularisé où il vivait huit à neuf mois de l'année, adonné à la culture de ses fleurs et à celle de son estomac.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В одно мгновение я переносился к ним и жил их жизнью; обаяние музыки позволяло мне приобщиться к самой сущности этой жизни.Il ne fallait qu'un instant pour m'y transporter et m'y faire vivre de toute la vie qui les anime. C'était l'essence de cette vie que je m'assimilais sous le prestige de la musique.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Утомленный Парижем, он ощутил потребность вновь приобщиться к родной земле.Fatigué de Paris, il a éprouvé le besoin de reprendre contact avec la terre natale.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
В эти минуты приобщающиеся становились шестнадцатью неподвижными призмами, наполненными звуками и светом.Les communicants n'étaient plus que seize prismes calmes, remplis de sons et de lumières.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Во всяком случае, тогда она уже приобщилась к роскоши, к новым радостям и к горечи крупных, и уже слишком крупных, городов.La voilà en tout cas qui goûte aux luxes, aux plaisirs nouveaux et aux amertumes des grandes et déjà trop grandes villes.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Я этого никогда тебе не забуду, и ты приобщишься к славе, которую мы заслужим.Je n’oublierai jamais cela, mon garçon, et de la gloire que nous allons acquérir tu auras ta part.»Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Жак Мелье прочел заметку и передал ее Каюзаку, тот приобщил ее к делу.Jacques Méliès lut l'article et le remit à Cahuzacq, qui le rangea dans son dossier.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Пока что удовлетворись теми услугами, какие мы уже оказали тебе, а если понадобится, мы поможем тебе и впредь. Но ты приобщишься к тайнам нашей мысли и наших дел лишь в той части, которая будет касаться поручения, данного тебе самой.Que les services rendus te suffisent, nous t'assisterons toujours dans l'occasion: mais nous ne t'associerons aux mystères de notre pensée et de nos actions que selon la part d'action que nous te donnerons à toi-même.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Придя домой, каждый из них рассказывал о ней своей интеллигентной матери, приобщавшей его к культуре.Ils en parlaient, rentrés chez eux, à la mère intelligente qui les avait poussés à se cultiver.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Рассказ Консуэло, сжатый и искренний, произвел на него такое впечатление, словно он прочел прекрасный роман; вообще же он никогда не читал ни одного романа. Первый раз в жизни он услышал подлинную драму, приобщившую его к бурным людским переживаниям.Le récit de Consuelo, concis, énergique et sincère, lui fit le même effet qu'un beau roman qu'il aurait lu, et justement il n'avait jamais lu un seul roman, et celui-là fut le premier de sa vie qui l'initia aux émotions vives de la vie des autres.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Перекрестив себя чашей, он вновь поднес дискос к подбородку и в три глотка, не отрывая губ от чаши, осушил ее до дна, приобщившись к драгоценной крови и телу Господню.Et, se signant avec le calice, portant de nouveau la patène sous son menton, il prit tout le précieux Sang, en trois fois, sans quitter des lèvres le bord de la coupe, consommant jusqu'à la dernière goutte le divin Sacrifice.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он вдруг понял, что ему очень нравится этот парень, и даже спросил себя, не расслабился ли, правильно ли поступил, приобщив Нерто к тому, что стало «его» расследованием.Il se rendit compte qu’il aimait bien ce gosse. Il se demanda même s’il n’était pas en train de se ramollir, s’il avait eu raison de l’associer à ce qui était devenu « son » enquête.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Стоит вам приобщиться к жизни общества вместо того, чтобы жить в уединении, и вам придется принять условия, в которые оно вас поставит: между обществом и вами будет как бы заключен контракт.dès que vous les acceptez au lieu de vivre à l’écart, vous devez en tenir les conditions constitutives pour bonnes; entre elles et vous, demain il se signera comme un contrat.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Обязанность же учить состоит в том, чтобы, научив детей читать, приобщив их к литературе, дать им возможность свободно решать, есть у них или нет «потребность в книгах».Le devoir d'éduquer, lui, consiste au fond, en apprenant à lire aux enfants, en les initiant à la Littérature, à leur donner les moyens de juger librement s'ils éprouvent ou non le «besoin des livres».Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приобщить к преступному миру
affranchir
приобщить к марксизму
marxiser
приобщить к культуре
policer
приобщенный к чужой культуре
acculturé
приобщать к чужой культуре
acculturer
приобщать к культуре
civiliser
вводный, приобщающий к чему-либо
initiatique
приобщенный к культуре
policé
приобщаться к
s'agréger
приобщаться к культуре
se civiliser
приобщаться к
s'initier
Word forms
приобщить
глагол, переходный
Инфинитив | приобщить |
Будущее время | |
---|---|
я приобщу | мы приобщим |
ты приобщишь | вы приобщите |
он, она, оно приобщит | они приобщат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщил | мы, вы, они приобщили |
я, ты, она приобщила | |
оно приобщило |
Действит. причастие прош. вр. | приобщивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приобщённый |
Деепричастие прош. вр. | приобщив, *приобщивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщи | приобщите |
Побудительное накл. | приобщимте |
Инфинитив | приобщиться |
Будущее время | |
---|---|
я приобщусь | мы приобщимся |
ты приобщишься | вы приобщитесь |
он, она, оно приобщится | они приобщатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщился | мы, вы, они приобщились |
я, ты, она приобщилась | |
оно приобщилось |
Причастие прош. вр. | приобщившийся |
Деепричастие прош. вр. | приобщившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщись | приобщитесь |
Побудительное накл. | приобщимтесь |
Инфинитив | приобщать |
Настоящее время | |
---|---|
я приобщаю | мы приобщаем |
ты приобщаешь | вы приобщаете |
он, она, оно приобщает | они приобщают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщал | мы, вы, они приобщали |
я, ты, она приобщала | |
оно приобщало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приобщающий | приобщавший |
Страдат. причастие | приобщаемый | |
Деепричастие | приобщая | (не) приобщав, *приобщавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщай | приобщайте |
Инфинитив | приобщаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приобщаюсь | мы приобщаемся |
ты приобщаешься | вы приобщаетесь |
он, она, оно приобщается | они приобщаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщался | мы, вы, они приобщались |
я, ты, она приобщалась | |
оно приобщалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приобщающийся | приобщавшийся |
Деепричастие | приобщаясь | (не) приобщавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщайся | приобщайтесь |