about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

приподняться

se lever, se soulever

Examples from texts

– Эвде Наль сообщите сами, – прошептал он в сторону стоявшего рядом заведующего обсерваторией, упал и после тщетных попыток приподняться замер.
— Informez Evda Nal de ma part, chuchotat-il au directeur de l’observatoire qui se tenait à côté de lui. Il tomba, essaya en vain de se relever et ne remua plus.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Шико сделал тщетную попытку приподняться.
Et Chicot fit un effort infructueux pour se soulever.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Она снова подошла к больному и, осторожно приподняв его голову, бережно положила на середину подушки.
Alors, elle retourna vers le blessé et, soulevant doucement sa tête, la remit avec précaution au centre de l'oreiller.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза.
Le père Walter devint sérieux et releva tout à fait ses lunettes pour regarder Duroy bien en face.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Головка приподнялась. Германн увидел свежее личико и черные глаза.
La tête se releva; il vit un frais visage et des yeux noirs.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Ученый ходил маленькими шажками, он едва дышал, но приподнимал целый мир своими слабыми, тонкими руками больного ребенка.
Et il trottait menu, et il respirait à peine, et il soulevait un monde de ses petites mains frêles d’enfant malade.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Юлиан, пальцами отстранив начесы, приподнял голову. Он рассматривал ее, придерживая вытянутой онемевшей рукой, а другою держа светильник.
Julien lui passa les doigts sous ses bandeaux, leva sa tête; et il la regardait, en la tenant au bout de son bras roidi, pendant que de l'autre main, il s'éclairait avec le flambeau.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Голова смертельно бледного мальчика, казалось, стала еще больше; она, видно, была такой тяжелой, что он не мог приподнять ее.
Blême, la tête de l’enfant semblait avoir grossi encore, si lourde de crâne maintenant, qu’il ne pouvait plus la porter.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тогда он подошел к постели и, как ему посоветовал Шико, приподнял одеяло.
Alors il s'approcha du lit, et, selon les instructions qu'il avait reçues, releva les couvertures.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Свесив босые ноги, Клод удивленно приподнялся.
Mais un premier ahurissement l’avait fait s’asseoir, les jambes nues.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Не имея привычки кокетничать с прохожими офицерами, она перестала глядеть на улицу, и шила около двух часов, не приподнимая головы. Подали обедать.
N’ayant pas l’habitude de coqueter avec les jeunes gens qui passaient sous ses fenêtres, elle demeura les yeux fixés sur son métier pendant près de deux heures, jusqu’à ce que l’on vînt l’avertir pour dîner.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
– Девочка или мальчик – мне все равно, но я больше не страдаю, – ответила Корилла, приподнимаясь на локте и даже не глядя на ребенка. – Подай мне большой стакан вина!
-Fille ou garçon, je ne souffre plus, répondit la Corilla en se relevant sur son coude, sans regarder son enfant; donne-moi un grand verre de vin.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Господин граф, – сказал Шико, приподнимаясь на своем стуле и кланяясь, – я спасаю вас, чтобы вас спасти. А теперь можете думать о моем поступке все, что вам будет угодно.
– Monsieur le comte, dit Chicot en se soulevant sur sa chaise et en saluant, je vous sauve pour vous sauver; maintenant pensez ce qu'il vous plaira de mon action.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Сезанн, который казался заснувшим на диване, приподнявшись наполовину, сказал: „Да, это недурное подражание!"
Cézanne, que l'on croyait endormi sur le canapé, se soulevant à moitié, dit : « Oui, c'est bien imité ! »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она приподнялась, точно не могла больше дышать.
Elle se souleva comme si elle ne pouvait plus respirer.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

приподняться
se lever; se souleverExamples

приподняться на цыпочках — se hausser sur la pointe des pieds

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рот с приподнятыми углами
bouche à coins relevés
приподымать зад
croupionner
парусник с приподнятой носовой частью и остроконечной кормой
norvégienne
приподнятая прядь волос
retroussis
приподнимать на руке
soupeser

Word forms

приподнять

глагол, переходный
Инфинитивприподнять
Будущее время
я приподниму, *приподымумы приподнимем, *приподымем
ты приподнимешь, *приподымешьвы приподнимете, *приподымете
он, она, оно приподнимет, *приподыметони приподнимут, *приподымут
Прошедшее время
я, ты, он приподнялмы, вы, они приподняли
я, ты, она приподняла
оно приподняло
Действит. причастие прош. вр.приподнявший
Страдат. причастие прош. вр.приподнятый
Деепричастие прош. вр.приподняв, *приподнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподними, *приподымиприподнимите, *приподымите
Побудительное накл.приподнимемте, *приподымемте
Инфинитивприподняться
Будущее время
я приподнимусь, *приподымусьмы приподнимемся, *приподымемся
ты приподнимешься, *приподымешьсявы приподниметесь, *приподыметесь
он, она, оно приподнимется, *приподыметсяони приподнимутся, *приподымутся
Прошедшее время
я, ты, он приподнялсямы, вы, они приподнялись
я, ты, она приподнялась
оно приподнялось
Причастие прош. вр.приподнявшийся
Деепричастие прош. вр.приподнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподнимись, *приподымисьприподнимитесь, *приподымитесь
Побудительное накл.приподнимемтесь, *приподымемтесь
Инфинитивприподнимать, *приподымать
Настоящее время
я приподнимаю, *приподымаюмы приподнимаем, *приподымаем
ты приподнимаешь, *приподымаешьвы приподнимаете, *приподымаете
он, она, оно приподнимает, *приподымаетони приподнимают, *приподымают
Прошедшее время
я, ты, он приподнимал, *приподымалмы, вы, они приподнимали, *приподымали
я, ты, она приподнимала, *приподымала
оно приподнимало, *приподымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприподнимающий, *приподымающийприподнимавший, *приподымавший
Страдат. причастиеприподнимаемый, *приподымаемый
Деепричастиеприподнимая, *приподымая (не) приподнимав, *приподнимавши, *приподымав, *приподымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподнимай, *приподымайприподнимайте, *приподымайте
Инфинитивприподниматься, *приподыматься
Настоящее время
я приподнимаюсь, *приподымаюсьмы приподнимаемся, *приподымаемся
ты приподнимаешься, *приподымаешьсявы приподнимаетесь, *приподымаетесь
он, она, оно приподнимается, *приподымаетсяони приподнимаются, *приподымаются
Прошедшее время
я, ты, он приподнимался, *приподымалсямы, вы, они приподнимались, *приподымались
я, ты, она приподнималась, *приподымалась
оно приподнималось, *приподымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприподнимающийся, *приподымающийсяприподнимавшийся, *приподымавшийся
Деепричастиеприподнимаясь, *приподымаясь (не) приподнимавшись, *приподымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподнимайся, *приподымайсяприподнимайтесь, *приподымайтесь