about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

присмотреть

  1. (за кем-либо, за чем-либо) surveiller vt; avoir la surveillance de; veiller vi à; avoir l'œil sur qn, sur qch

  2. (подыскать) разг. trouver vt (найти); choisir vt (выбрать)

Examples from texts

Он представил себе, как его сын, вдребезги пьяный, возвращается домой. И мысль о всех несчастиях, какие могут случиться, если не присмотреть за ним, заставляла Жан-Мишеля медлить на каждой ступеньке…
Mais il n’était pas dans l’escalier qu’il songeait à son fils revenant ivre; et il s’arrêtait à chaque marche; il imaginait mille dangers à le laisser rentrer seul…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Та больше уже не плакала, хотя глаза ее еще горели от слез. Похоронная процессия должна была вот‑вот тронуться в путь, и г‑жа Бодю попросила Денизу сопровождать покойную и присмотреть за дядей: его немая подавленность и тупая скорбь тревожили ее.
Mais, comme le convoi allait partir, celle-ci, qui ne pleurait plus, les yeux brûlés de larmes, la pria de suivre le corps et de veiller sur l'oncle, dont l'accablement muet, la douleur imbécile inquiétait la famille.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Потом накрыла обе миски и проговорила: – Ну вот, вместо того, чтобы весь день мучить меня, вам бы, барышня, лучше присмотреть за этими разбойницами!..
Puis elle couvrit les terrines, en disant: - Ah bien! au lieu de me tourmenter vous feriez mieux de veiller sur ces gueuses...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Потом хозяйки бегут домой - присмотреть, чтобы не пригорело жаркое.
Puis les ménagères courent chez elles, où le rôti risque de brûler.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Надо будет за тобой присмотреть, если я хочу доставить тебя к отцу в целости и сохранности.
il va falloir que je veille sur toi, si je veux te ramener saine et sauve à mon père.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Домашний распорядок был установлен строгий, как в монастыре; каждое утро она распределяла работы между служанками, присматривала за вареньями и благовонными мазями, сама пряла или вышивала напрестольные пелены.
Son domestique était réglé comme l'intérieur d'un monastère; chaque matin elle distribuait la besogne à ses servantes, surveillait les confitures et les onguents, filait à la quenouille ou brodait des nappes d'autel.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Она шила, перешивала, присматривала за прислугой; у нее была педантичная страсть к порядку и чистоте.
Elle cousait, recousait; elle surveillait la domestique; elle avait le souci maniaque de l’ordre et de la propreté.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
"Конечно", - отвечал Швабрин; - "вы своею кровью будете отвечать мне за вашу дерзость; но за нами, вероятно, станут присматривать. Несколько дней нам должно будет притворяться.
– Certainement, répondit Chvabrine; vous me payerez avec du sang votre impertinence. Mais on va sans doute nous observer; il faut feindre pendant quelques jours.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Лиза готовила рагу из телятины с морковью и не хотела отпускать сестру, которой велела присматривать за свининой, жарившейся на вертеле.
Lise, le nez dans un ragoût de veau aux carottes, et qui avait chargé sa soeur de surveiller une épinée de cochon à la broche, voulut empêcher celle-ci d'obéir.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Косоглазая Огюстина присматривала за печками и ела, сидя на корточках.
Ce louchon d’Augustine, qui surveillait les fourneaux, devait manger sur ses genoux.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я сам как следует присмотрю, чтобы в контракте по всей форме была оговорена дарственная запись, которую он тебе обещает.
J’aurai l’œil au contrat pour bien faire stipuler les donations qu’il se propose de te constituer.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Барон сидел на носу и, заменяя матроса, присматривал за парусом.
Le baron, assis à l'avant, surveillait la voile, tenant la place d'un homme.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Кто-то принес ведро свежей воды, и хирург промыл рану: из-под кровавой маски показалось лицо. Говэн присматривался к незнакомцу с глубоким вниманием.
On apporta un seau d’eau fraîche, le chirurgien lava la plaie, le visage commença à apparaître, Gauvain le regardait avec une attention profonde.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мелани хлопотала у себя на кухне, присматривая за жаркими, сбивая соусы, запах которых поднимался до самого чердака.
Mélanie régnait dans la cuisine, surveillant les rôtis, tournant les sauces, dont l'odeur montait jusque dans les greniers.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда союзнический разведотряд прорвался за коматозную стену, те кинулись вслед за ними, одновременно присматривая за пуповинами друг друга.
Dès que les Alliés s'y engouffrèrent, ils les poursuivirent en se tenant mutuellement le cordon ombilical pour se protéger.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

присмотреть1/2
Verbsurveiller; avoir la surveillance de; veiller à; avoir l'œil sur; surExamples

присмотреть за детьми — surveiller les enfants

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лицо, присматривающее за животными
gardeur
присматривать друг за другом
se surveiller

Word forms

присмотреть

глагол, переходный
Инфинитивприсмотреть
Будущее время
я присмотрюмы присмотрим
ты присмотришьвы присмотрите
он, она, оно присмотритони присмотрят
Прошедшее время
я, ты, он присмотрелмы, вы, они присмотрели
я, ты, она присмотрела
оно присмотрело
Действит. причастие прош. вр.присмотревший
Страдат. причастие прош. вр.присмотренный
Деепричастие прош. вр.присмотрев, *присмотревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присмотриприсмотрите
Побудительное накл.присмотримте
Инфинитивприсматривать
Настоящее время
я присматриваюмы присматриваем
ты присматриваешьвы присматриваете
он, она, оно присматриваетони присматривают
Прошедшее время
я, ты, он присматривалмы, вы, они присматривали
я, ты, она присматривала
оно присматривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприсматривающийприсматривавший
Страдат. причастиеприсматриваемый
Деепричастиеприсматривая (не) присматривав, *присматривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присматривайприсматривайте
Инфинитивприсматриваться
Настоящее время
я *присматриваюсьмы *присматриваемся
ты *присматриваешьсявы *присматриваетесь
он, она, оно присматриваетсяони присматриваются
Прошедшее время
я, ты, он присматривалсямы, вы, они присматривались
я, ты, она присматривалась
оно присматривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприсматривающийсяприсматривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--