without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
приспосабливать
см. приспособить
Law (Ru-Fr)
приспосабливать
adapter
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Отсюда сплошной цепью расходились витрины: одни тянулись по улице Мишодьер; другие – по Нев‑Сент‑Огюстен, занимая, помимо угольного дома, еще четыре, недавно купленных и приспособленных для торговли, – два слева и два справа.Puis, les vitrines s'enfonçaient, longeaient la rue de la Michodière et la rue Neuve- Saint-Augustin, où elles occupaient, outre la maison d'angle, quatre autres maisons, deux à gauche, deux à droite, achetées et aménagées récemment.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Ну, конечно, капитан Немо! - отвечал я. - И "Наутилус" чудесно приспособлен для подобных наблюдений.Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s’est merveilleusement prêté à toute cette étude.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Мы всегда удивляемся, как обыкновенный человек может вынести суровые испытания и приспособить к ним свой организм.On est toujours surpris de constater à quel point un simple quidam peut endurer les épreuves les plus rudes et y adapter son organisme.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Когда работаешь с итальянцами, приходится приспосабливаться.– Quand tu travailles avec les Italiens, il faut s'adapter.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Пусть родит в своей карете: ей там будет не хуже, чем у нас, где ничего не приспособлено для такого неожиданного подарка.Qu'elle accouche dans sa voiture, elle y sera tout aussi bien que chez nous, où nous n'avons rien de disposé pour une pareille aubaine.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мне посчастливилось найти узкий белый багет в два су за метр, который один столярный подмастерье приспособил мне за очень скромное вознаграждение.Je fus assez heureux pour découvrir de la petite baguette blanche à deux sous le mètre, qu'un apprenti menuisier m'accommoda à très bon compte.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Люсьену пришла гениальная мысль использовать механизм дешевой игрушечной колясочки, приспособив ее колеса, снабженные лопастями, к выдолбленной из куска дерева лодочке.Simplement, Lucien avait eu le coup de génie d’utiliser le mécanisme enfantin d’une petite voiture roulante, un jouet de dix-neuf sous, en adaptant les roues, garnies de palettes, à un bateau creusé dans un bout de sapin.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Экран погас, и странен показался вид замкнутого зала, приспособленного для размышлений и совещаний жителей Земли.L’écran s’éteignit, et la vue «le la salle close, adaptée aux conseils des terriens, parut bien singulière aux spectateurs.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Он пел по‑немецки, и она разобрала следующие слова, кое‑как приспособленные к чешской мелодии, наивной и меланхолической, как и та, что она слышала от него раньше:Il chantait en allemand; et elle recueillit les paroles suivantes, arrangées tant bien que mal sur un air bohémien, empreint du même caractère naïf et mélancolique que celui qu'elle avait déjà entendu:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Удостоверившись, что она одна, Дзустиньяни, не довольствуясь этим, вступил потихоньку в разговор с гондольером, устанавливавшим гондолу примадонны под портиком, специально для этого приспособленным.Quand il se fut assuré qu'elle était bien seule, ne se trouvant pas encore tranquille, il entama la conversation à voix basse avec le barcarolle qui était en train de remiser la gondole de la prima-donna sous la voûte destinée à cet usage.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они приспосабливаются ко всему, они вылезают в президенты, играя на гармошке.Ça s'adapte. Ça accède à la Présidence en jouant de l'accordéon.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
– «Он воскрешает изящество восемнадцатого века, но приспосабливает это искусство к современности, – поспешил высказать свое суждение Саньет, которого ободряла и которому возвращала душевное равновесие моя любезность.- Il restitue la grâce du XVIIIe, mais moderne, dit précipitamment Saniette, tonifié et remis en selle par mon amabilité.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Говоря правду, мне, конечно, не хватало немного воздуху, но, по-моему, я к этому был приспособлен.Il me manquait bien quelques gorgées d’air, mais je crois que je m’y serais fait.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Он приспособил Асканьо для шифровки депеш в пятнадцать – двадцать страниц каждая, которые посылал два-три раза в неделю в Швейцарию, откуда их переправляли в Вену.Il l’employait à chiffrer des dépêches de quinze ou vingt pages que deux ou trois fois la semaine il faisait passer en Suisse, d’où on les acheminait à Vienne.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но скафандр был, видимо, так хорошо приспособлен к этим условиям, что я не страдал от повышенного давления.Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приспосабливать к
aligner
приспосабливать механизм к работе в сложных климатических условиях
climatiser
приспосабливать к потребности массы
massifier
приспосабливать к вкусу
personnaliser
приспособляемый, могущий быть прилаженным
adaptable
приспособленный для человеческого тела
anatomique
приспосабливаться к
coller
способность приспосабливаться
évolutivité
приспособленная для летнего отдыха или туризма
house-boat
существо, не приспособленное к жизни
inapte
индивидуализированный, приспособленный к отдельному человеку
personnalisé
приспособлять вновь
réadapter
приспособлять к новым условиям
reconvertir
приспосабливая к новым условиям
reprendre
приспосабливаться к
s'aligner
Word forms
приспособить
глагол, переходный
Инфинитив | приспособить |
Будущее время | |
---|---|
я приспособлю | мы приспособим |
ты приспособишь | вы приспособите |
он, она, оно приспособит | они приспособят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приспособил | мы, вы, они приспособили |
я, ты, она приспособила | |
оно приспособило |
Действит. причастие прош. вр. | приспособивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приспособленный |
Деепричастие прош. вр. | приспособив, *приспособивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приспособь | приспособьте |
Побудительное накл. | приспособимте |
Инфинитив | приспособлять, приспосабливать |
Настоящее время | |
---|---|
я приспособляю, приспосабливаю | мы приспособляем, приспосабливаем |
ты приспособляешь, приспосабливаешь | вы приспособляете, приспосабливаете |
он, она, оно приспособляет, приспосабливает | они приспособляют, приспосабливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приспособлял, приспосабливал | мы, вы, они приспособляли, приспосабливали |
я, ты, она приспособляла, приспосабливала | |
оно приспособляло, приспосабливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приспособляющий, приспосабливающий | приспособлявший, приспосабливавший |
Страдат. причастие | приспособляемый, приспосабливаемый | |
Деепричастие | приспособляя, приспосабливая | (не) приспособляв, приспосабливав, *приспособлявши, *приспосабливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приспособляй, приспосабливай | приспособляйте, приспосабливайте |
Инфинитив | приспособляться, приспосабливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приспосабливаюсь, *приспособляюсь | мы приспосабливаемся, *приспособляемся |
ты приспосабливаешься, *приспособляешься | вы приспосабливаетесь, *приспособляетесь |
он, она, оно приспособляется, приспосабливается | они приспособляются, приспосабливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приспособлялся, приспосабливался | мы, вы, они приспособлялись, приспосабливались |
я, ты, она приспособлялась, приспосабливалась | |
оно приспособлялось, приспосабливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приспособляющийся, приспосабливающийся | приспособлявшийся, приспосабливавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |