without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
приставлять
см. приставить
Examples from texts
Графиня де Гильруа приставила к ней двух гувернанток с отличными аттестатами и участила свои поездки к матери и дочери.Mme de Guilleroy lui avait donné là-bas deux institutrices fort diplômées, et elle multipliait ses voyages auprès de sa mère et de sa fille.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Разве ты приставлен ко мне в шпионы?Est-ce qu’on t’a mis à mon service pour être mon espion?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу, и сам приставил фитиль.Le commandant ordonna à Ivan Ignatiitch de pointer sur eux le canon, et approcha lui-même la mèche.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он пустился бежать, но тут один из этих мерзавцев бросился ко мне, свалил на землю и приставил пистолет к моей голове и к голове моей девочки.Il commençait à s'enfuir, lorsqu'un de ces hommes abominables s'élance sur moi, me renverse, place un pistolet sur ma tête et sur celle de mon enfant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дошла Тэза и приставила щетку и метелочку к алтарю.La Teuse, en entrant, posa son balai et son plumeau contre l'autel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он приставил свою лестницу сбоку от окна и постучал сам, сначала потихоньку, затем погромче.Il appuya son échelle à côté de la fenêtre, et frappa lui-même contre le volet, d’abord doucement, puis plus fort.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Их головы, склоненные и приставленные к туловищу, казалось, были отделены от него только ярко-красной полосой, огибавшей середину шеи.Leurs têtes, inclinées et rapprochées du tronc, semblaient séparées seulement au milieu du cou par un cercle de rouge vif.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Мне казалось, что ты летишь на полной скорости, будто за тобой по пятам гонится страшный враг, или тебя взяли в заложники, приставив к виску пистолет.J'avais l'impression que tu galopais devant un ennemi lancé à tes trousses ou que tu étais tenu en otage, le canon d'une arme sur la tempe.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Он приставил пистолет прямо к дыре и нажал курок.Il ajusta brusquement à ce trou le canon d’un de ses pistolets et pressa la détente.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но девушка, приставив руку щитком к глазам, объявила:Mais la jeune fille, posant une main en abat-jour sur ses yeux, annonça:Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Валяй! Валяй! – бормотал Шико, широко раскрыв глаза и приставив к уху согнутую ладонь левой руки, чтобы не упустить ни одного слова.– Allons donc! disait Chicot écarquillant les yeux au fond de son confessionnal et se faisant un entonnoir acoustique de sa main gauche pour ne pas perdre un mot de ce qu'on disait.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Приставив руку козырьком к глазам, Сезанн разглядывал кусочек реки. Как бы хорошо было написать здесь „Ню"...Cézanne examina un certain endroit de la rivière, la main faisant visière à ses yeux : « Comme ce serait beau dépeindre là un nu!Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Add to my dictionary
приставлять
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приставлять ко рту
emboucher
приставлять одно к другому
juxtaposer
приставить к делу
improviser
приставляемый один к другому
juxtaposable
приставить к какому-либо делу
mettre
Word forms
приставить
глагол, переходный
Инфинитив | приставить |
Будущее время | |
---|---|
я приставлю | мы приставим |
ты приставишь | вы приставите |
он, она, оно приставит | они приставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставил | мы, вы, они приставили |
я, ты, она приставила | |
оно приставило |
Действит. причастие прош. вр. | приставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приставленный |
Деепричастие прош. вр. | приставив, *приставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставь | приставьте |
Побудительное накл. | приставимте |
Инфинитив | приставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я приставляю | мы приставляем |
ты приставляешь | вы приставляете |
он, она, оно приставляет | они приставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставлял | мы, вы, они приставляли |
я, ты, она приставляла | |
оно приставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приставляющий | приставлявший |
Страдат. причастие | приставляемый | |
Деепричастие | приставляя | (не) приставляв, *приставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставляй | приставляйте |
Инфинитив | приставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *приставляюсь | мы *приставляемся |
ты *приставляешься | вы *приставляетесь |
он, она, оно приставляется | они приставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставлялся | мы, вы, они приставлялись |
я, ты, она приставлялась | |
оно приставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приставляющийся | приставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |