Если посмеют присылать выдохшееся, советую обратиться с жалобой к смотрителю.
Si on vous la remet en vidange, plaignez-vous au directeur.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquites Диккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Присылать ей хотя бы открытки на Рождество!
Envoyer une carte à Noël!
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия" Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Указания, присланные ею с этим человеком, доставившим ее до тракта, ведущего на Прагу, ясны и определенны.
Les avis qu'elle me fait donner par cet homme, qui l'a conduite sur la route de Prague, sont clairs et précis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Извините за беспокойство и пришлите , пожалуйста, ответ тем же способом, каким вы получили мое письмо.
«Excusez mon importunité, et veuillez me faire réponse par la même voie qui vous a apporté ma lettre, c’est-à-dire par la voie de la bobine.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Она не проснулась даже, когда работницы пришли выгонять коров во двор, чтобы на открытом воздухе подоить их. Хлев опустел.
Elle ne s'éveilla même pas lorsque les laitières entrèrent pour faire sortir leurs bêtes et les traire en plein air.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если хочешь, я пришлю тебе Веронику.
Et si tu veux, je t'envoie Véronique.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной воде Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
- Не делайте этого: он пришлет вам другой, высеченный из цельного сапфира или вырезанный из рубина.
– Oh! N’en faites rien; il vous en enverrait une autre, taillée dans quelque saphir ou creusée dans quelque rubis.
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Кажется, пришли очень важные письма от герцога Неверского.
– Des lettres fort importantes de M. de Nevers, à ce qu’il paraît.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том I Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
И, однако, именно этот человек и его газета пришли на ум Кристофу, когда перед ним захлопнулись двери других редакций.
Néanmoins, ce fut à lui et à son journal qu’il songea, quand il se vit fermer la porte des autres rédactions.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том II Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Представьте, вы пришли очень кстати, я как раз собиралась вечером к вам.
Imaginez-vous que vous arrivez comme mars en carême. Je serais allée ce soir chez vous.
Золя, Эмиль / Добыча Zola, Emile / La curee
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Хардиссоны пришли на вечеринку со своим трехмесячным младенцем (еще не обрезанным).
Les Hardissons sont venus avec leur bébé de trois mois (non circoncis).
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в коме Beigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
- О, ваш банкирский дом ничем не удивишь, - сказал со всей возможной учтивостью Монте-Кристо. - Так, значит, вы могли бы прислать мне некоторую сумму денег?
– Oh! ce n’est pas une maison comme la vôtre qui s’étonnerait ainsi, dit Monte-Cristo avec toute sa politesse; ainsi, vous pourrez donc m’envoyer quelque argent, n’est-ce pas?
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Обеспокоенный Иоханан прислал мне из своего заточения послание.
Yohanân, inquiet, de sa prison me fit parvenir un message.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от Пилата Schmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.
– Je comprends ; cette voiture, c'est votre frère qui vous l'envoie.
Дюма, Александр / Три Мушкетера Dumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Какие красивые! – воскликнула Аннета. – Кто бы это мог их прислать ?
Annette s'écria: - Oh! qu'ils sont beaux, qui est-ce qui peut nous les envoyer?
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925