about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

притащить

  1. apporter vt; traîner vt (с трудом)

  2. (привести) разг. amener vt

Examples from texts

И вот в этом состоянии, когда ноги явно соображали лучше, чем голова, в субботу вечером я притащился на турнир сумо.
C'est dans cet état que mes pieds, lesquels s'avéraient plus futés que moi, me conduisirent d'eux-mêmes, le samedi soir, au match de sumo.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
Сейчас он притащится, тайно привлеченный запахом собственной смерти, и взорвется на моих глазах!
Il va s'amener d'un moment à l'autre, mystérieusement attiré par l'odeur de sa mort. Et il va sauter sous mes yeux!
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Члены или не члены профсоюза, ВКТ или своего, домашнего, – на этот раз все притащились, все служащие, пардон, все дорогие сотрудники (‑цы) Сенклера здесь.
Syndiqués ou non,"C.G.T. ou «Maison», ils ont tous rappliqué, les chers «collaborateurs»(«trices») de Sainclair.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И в дни семейных раздоров Жервеза кричала: «Неужели его никогда не притащат на носилках?»
Les jours où le torchon brûlait, elle criait qu’on ne le lui rapporterait donc jamais sur une civière.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он рассказал нам, как притащил эту форель домой, и как она спасла его от заслуженной порки, и как сам учитель признал, что она стоит всех четырех действий арифметики с тройным правилом в придачу.
Il nous affirma que cette truite lui avait épargné la fessée en rentrant chez lui, et que son maître d’école lui-même avait déclaré que ça valait bien la récitation de la règle de trois et les exercices réunis.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Однако это не остановило Жиля: он снова и снова притаскивал муравьев домой, прятал их подальше, закрывал банки плотнее.
Il ne renonça pas pour autant et entreprit d'autres élevages, mieux cachés et hermétiquement clos.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Консуэло накрыла его одеялом и, притащив из угла кое‑какое свое тряпье, еще прикрыла ему ноги.
Consuelo l'entoura de sa couverture; elle alla prendre dans un coin quelques pauvres hardes qui lui restaient, et lui en couvrit les pieds.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Меня притащили под виселицу.
On m’avait déjà conduit sous le gibet.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он построил дом, притащил туда запасы провизии, которых хватит до конца жизни, и замуровался в нем.
Il s'est construit une maison, y a entassé de grandes réserves de nourriture, de quoi subvenir à ses besoins jusqu'à la fin de ses jours, puis il a muré la porte.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005

Add to my dictionary

притащить1/2
Verbapporter; traînerExamples

притащить бревно — traîner une poutre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

притащить

глагол, переходный
Инфинитивпритащить
Будущее время
я притащумы притащим
ты притащишьвы притащите
он, она, оно притащитони притащат
Прошедшее время
я, ты, он притащилмы, вы, они притащили
я, ты, она притащила
оно притащило
Действит. причастие прош. вр.притащивший
Страдат. причастие прош. вр.притащенный
Деепричастие прош. вр.притащив, *притащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притащипритащите
Побудительное накл.притащимте
Инфинитивпритащиться
Будущее время
я притащусьмы притащимся
ты притащишьсявы притащитесь
он, она, оно притащитсяони притащатся
Прошедшее время
я, ты, он притащилсямы, вы, они притащились
я, ты, она притащилась
оно притащилось
Причастие прош. вр.притащившийся
Деепричастие прош. вр.притащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притащисьпритащитесь
Побудительное накл.притащимтесь
Инфинитивпритаскивать
Настоящее время
я притаскиваюмы притаскиваем
ты притаскиваешьвы притаскиваете
он, она, оно притаскиваетони притаскивают
Прошедшее время
я, ты, он притаскивалмы, вы, они притаскивали
я, ты, она притаскивала
оно притаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепритаскивающийпритаскивавший
Страдат. причастиепритаскиваемый
Деепричастиепритаскивая (не) притаскивав, *притаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притаскивайпритаскивайте
Инфинитивпритаскиваться
Настоящее время
я притаскиваюсьмы притаскиваемся
ты притаскиваешьсявы притаскиваетесь
он, она, оно притаскиваетсяони притаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он притаскивалсямы, вы, они притаскивались
я, ты, она притаскивалась
оно притаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепритаскивающийсяпритаскивавшийся
Деепричастиепритаскиваясь (не) притаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притаскивайсяпритаскивайтесь