without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
приучиться
s'accoutumer, s'habituer
Examples from texts
Он написал, что хотел приучить меня к порядку и бережливости, удержать от безрассудных поступков.Il voulait, écrivait-il, m’habituer à l’ordre, à l’économie, et m’empêcher de faire des folies.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
С ранних лет он приучил себя подавлять все чувства без усилий и почти без сожалений.Il s'était préparé de bonne heure et habitué de longue main à tout immoler sans effort et presque sans regret.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дом коменданта стал для меня постыл. Мало-помалу приучился я сидеть один у себя дома.La maison du commandant me devint insupportable; je m’habituai peu à peu à rester seul chez moi.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
При взгляде на него чувствовалось, что это один из тех людей, у которых тело более приучено к деятельности, чем голова, и которые не любят других занятий, кроме развивающих физическую силу и ловкость.On sentait, à le voir, un de ces hommes dont tous les membres sont plus exercés que la tête, et qui n'ont d'amour que pour les choses où se développent la force et l'activité physiques.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Я отказался от той жизни, какую считал для себя правильной, я приучил себя спокойно смотреть на царящие на земле горе, несправедливость и безумие.J'ai renoncé à vivre comme je l'entendais; je me suis habitué à voir le malheur, l'injustice et la démence régner sur la terre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Голод знаком мне, и я умею переносить его, несмотря на чревоугодие, к которому хотели приучить меня в Ризенбурге.Je connais la faim, et je sais y résister, malgré les éternels festins auxquels on voulait m'habituer à Riesenburg.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В заключение Клод шутя заметил, что политика ему не мешает, его приучили к ней в пивных и мастерских.Ensuite, il plaisanta, disant que la politique ne le gênait pas, qu'il avait fini par s'y accoutumer, dans les brasseries et dans les ateliers.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Дело в том, что Андзолето, избалованный и развращенный Кориллой, обращал теперь против нее самой эгоизм и неблагодарность, с какими она приучила его относиться ко всем остальным людям.Le fait est qu'Anzoleto, gâté et corrompu par la Corilla, tournait contre elle les instincts d'égoïsme et d'ingratitude qu'elle lui suggérait contre le monde entier.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ж а н н а (с улыбкой). Хочу, мессир, да еще в придачу пару пощечин - отец меня к ним давно приучил, - лишь бы добыть коня.JEANNE, sourit. Je veux bien, Messire, et aussi de bonnes gifles — J'ai l'habitude avec mon père — pourvu qu'après j'aie mon cheval.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
- Но ведь вы сами сказали, что дедушка приучил меня к яду.– Mais n’avez-vous donc pas dit que la précaution de bon papa m’avait prémunie contre le poison?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я не приучила тебя к искушению, предоставляла свою жизнь твоей власти, не разбирая, насколько благоразумны твои порывы.Je te livrais l'empire de ma vie, sans examiner la prudence de tes élans.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Меня приучили выслушивать подобные планы без всякого волнения.On m'avait habituée à entendre sans émotion former de semblables projets.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Он узнал голод, жажду, лихорадку и вшей, приучил себя к грохоту стычек и к виду умирающих.Il connut la faim, la soif, les fièvres et la vermine. Il s'accoutuma au fracas des mêlées, à l'aspect des moribonds.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Сперва приучившись притворяться равнодушными к поклонению, которое им особенно льстит, они нередко кончают тем, что привыкают лгать самим себе.Après avoir commencé dans la vie par feindre de l’insensibilité pour les hommages qui les flattaient le plus, elles finissent souvent par se mentir à elles-mêmes.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Ласковая сама, мать приучила меня ластиться, одиночество довершило мое воспитание, отвратив меня от буйных проказ.Tendre, elle m'apprit la tendresse; ma solitude fit le reste et m'écarta des jeux violents.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Add to my dictionary
приучиться
s'accoutumer; s'habituer
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приучать к новой среде
acclimater
приучать к
accoutumer
приучать к бою
aguerrir
приучать к морю
amariner
приучать, делать более послушным или общительным, делать смирным
apprivoiser
приучать к наркотикам
camer
приучать к
conditionner
приучать к
endurcir
приучать к
exercer
приучать к
familiariser
приучать к ядам
mithridatiser
приучать вновь
réaccoutumer
снова приучать
réhabituer
приучаться к
s'accoutumer
приучаться к чему-либо
se façonner
Word forms
приучить
глагол, переходный
Инфинитив | приучить |
Будущее время | |
---|---|
я приучу | мы приучим |
ты приучишь | вы приучите |
он, она, оно приучит | они приучат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучил | мы, вы, они приучили |
я, ты, она приучила | |
оно приучило |
Действит. причастие прош. вр. | приучивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приученный |
Деепричастие прош. вр. | приучив, *приучивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучи | приучите |
Побудительное накл. | приучимте |
Инфинитив | приучиться |
Будущее время | |
---|---|
я приучусь | мы приучимся |
ты приучишься | вы приучитесь |
он, она, оно приучится | они приучатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучился | мы, вы, они приучились |
я, ты, она приучилась | |
оно приучилось |
Причастие прош. вр. | приучившийся |
Деепричастие прош. вр. | приучившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучись | приучитесь |
Побудительное накл. | приучимтесь |
Инфинитив | приучать |
Настоящее время | |
---|---|
я приучаю | мы приучаем |
ты приучаешь | вы приучаете |
он, она, оно приучает | они приучают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучал | мы, вы, они приучали |
я, ты, она приучала | |
оно приучало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приучающий | приучавший |
Страдат. причастие | приучаемый | |
Деепричастие | приучая | (не) приучав, *приучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучай | приучайте |
Инфинитив | приучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приучаюсь | мы приучаемся |
ты приучаешься | вы приучаетесь |
он, она, оно приучается | они приучаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучался | мы, вы, они приучались |
я, ты, она приучалась | |
оно приучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приучающийся | приучавшийся |
Деепричастие | приучаясь | (не) приучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучайся | приучайтесь |