without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
причалить
aborder vt, vi, accoster vt
Examples from texts
Когда пение прекратилось, Родольф велел причалить к берегу, а затем отослал лодку и обоих гребцов.Quand le chant eut cessé, Rodolphe aborda, renvoya la barque et les deux bateliers.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Река тотчас же стихла, лодка скользнула по ней и причалила к противоположному берегу, где ожидал человек.L'eau, tout de suite, devint tranquille, la barque glissa dessus et toucha l'autre berge, où un homme attendait.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Когда гондола причалила, Дзустиньяни попытался еще на минуту удержать Консуэло, все надеясь добиться от нее хоть одного обнадеживающего слова.Quand la gondole aborda, il essaya de retenir Consuelo encore un instant pour en obtenir une parole plus encourageante.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лодка двигалась вниз по течению, задевая верхом длинные, наклонно спускавшиеся канаты причаленных баркасов.Ils descendaient au milieu des barques amarrées, dont les longs câbles obliques frôlaient un peu le dessus de la barque.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Лодка причалила к берегу, сделав довольно большой крюк из‑за быстрого течения.La barque touchait au rivage, après avoir fait un biais assez considérable à cause du courant de l'eau qui était un peu rude.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Корабли, стоявшие у острова дикарей, снова подняли паруса и теперь причалили к китайскому берегу: башни, казавшиеся фарфоровыми, беседки, сады карликовых деревьев, мостики, джонки и чайные плантации – все было налицо.A l'île sauvage, on remit à la voile, et on alla prendre terre sur un rivage chinois: tours imitant la porcelaine, kiosques, jardins rabougris, petits ponts, jonques et plantations de thé, rien n'y manquait.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если я замечу крысу, то вы из-за меня не станете причаливать к берегу, а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт.Si je vois un rat, vous ne vous arrêtez pas, et si je m’endors, vous faites les idiots avec le bateau, et je me retrouve à la flotte.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Паганель упорно видел в нем корень глагола aborder (причаливать), между тем как это было частью французского названия острова Мария-Тереза, где нашли приют потерпевшие кораблекрушение на «Британии»: остров Табор.Paganel en avait fait obstinément le radical du verbe aborder , quand c’était le nom propre, le nom français de l’île Tabor, de l’île qui servait de refuge aux naufragés du Britannia !Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Лодка бесшумно причаливает к берегу.On abordait sans bruit.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Причалили к берегу под песни и пляски юных дикарок.On aborda dans l'île au milieu des chants et des danses des jeunes sauvagesses.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
причалить
Verbaborder; accosterExamples
причалить лодку — amarrer une barque
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
причалить
глагол, переходный
Инфинитив | причалить |
Будущее время | |
---|---|
я причалю | мы причалим |
ты причалишь | вы причалите |
он, она, оно причалит | они причалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он причалил | мы, вы, они причалили |
я, ты, она причалила | |
оно причалило |
Действит. причастие прош. вр. | причаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | причаленный |
Деепричастие прош. вр. | причалив, *причаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | причаль | причальте |
Побудительное накл. | причалимте |
Инфинитив | причаливать |
Настоящее время | |
---|---|
я причаливаю | мы причаливаем |
ты причаливаешь | вы причаливаете |
он, она, оно причаливает | они причаливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он причаливал | мы, вы, они причаливали |
я, ты, она причаливала | |
оно причаливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | причаливающий | причаливавший |
Страдат. причастие | причаливаемый | |
Деепричастие | причаливая | (не) причаливав, *причаливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | причаливай | причаливайте |
Инфинитив | причаливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *причаливаюсь | мы *причаливаемся |
ты *причаливаешься | вы *причаливаетесь |
он, она, оно причаливается | они причаливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он причаливался | мы, вы, они причаливались |
я, ты, она причаливалась | |
оно причаливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | причаливающийся | причаливавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |