about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

причащаться

см. причаститься

Examples from texts

Ведь причащаться во всякое время и со всеми было манией гуситов.
C'était la manie des Hussites de communier partout, à toute heure, et avec tout le monde.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она и причащаться‑то идет только для того, чтобы пялиться на мужчин!
Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant les hommes.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это у них называется «причащаться»; ну и, конечно, тут происходит всякого рода «причащение».
Ils appellent cela communier, et on peut dire que c'est communier sous toutes les espèces possibles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Причащаться он ей разрешил только два раза в месяц, сам распределял часы ее молитв, требовал, чтобы она не замыкалась в набожности.
Il ne lui permettait de communier qu'une fois par mois, réglait ses heures d'exercices pieux, exigeait d'elle qu'elle ne s'enfermât pas dans la dévotion.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
- Нет, я не буду вас причащать, - продолжал старик.
Le vieillard reprit: «Non, je ne vous ferai pas communier.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
В течение двух недель, собираясь у колодца, женщины не переставали возмущаться: вот еще новости! Крестить, венчать, отпевать он приходил к ним, а причащать их отказывается?
Pendant quinze jours, à la fontaine, les femmes en bégayèrent de colère: quoi donc! il les baptisait, il les mariait, il les enterrait chez eux, et il ne voulait pas les y faire communier proprement!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И он исповедовался и причащался, сколько требовалось, щедро "подавая пример".
Et il se confessait et communiait à volonté, donnant l'exemple prodigalement.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Всякий раз, причастившись, она бродила вокруг приходского дома, зная, что у Тэзы для нее всегда были припасены два еще тепленьких хлебца.
Quand elle avait communié, elle rôdait autour de la cure, sachant que la Teuse lui gardait toujours une paire de pains de la dernière cuisson.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Нет, нет, – сказал он наконец, подходя к ней и опускаясь у ее ног на колени, – вы ангел, и некогда вы причастились из деревянной чаши гуситов.
«–Non, non, dit-il enfin en s'approchant d'elle, et en s'agenouillant à ses pieds, vous êtes un ange, et vous avez communié jadis dans la coupe de bois des Hussites.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сколько умирающих обретали сознание и силы, чтобы исповедаться и причаститься святым телом Господа нашего Иисуса Христа.
On a vu des agonisants retrouver leur intelligence et leurs forces pour faire une bonne confession et recevoir le corps sacré de Notre Seigneur Jésus-Christ.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
– Она так никогда и не причащалась, – вполголоса промолвила Тэза и даже слегка задрожала.
- Jamais elle n'a fait sa première communion, dit la Teuse, à demi- voix, avec un léger frisson.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В это время аббат Муре причащался перед престолом.
A l'autel, l'abbé Mouret communiait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он причащался, пел с большим усердием полагающиеся псалмы, не слыша ничьего голоса, кроме своего собственного, такого кристально чистого и ясного, что ему мнилось, будто он достигает ушей самого господа.
Il communiait, il chantait le psaume du jour, très ardemment, sans entendre aucune autre voix que sa voix, d'une pureté de cristal, si claire, qu'il la sentait s'envoler jusqu'aux oreilles du Seigneur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Наконец однажды он придумал отвезти меня в Дижон, в церковь, где я в первый раз причащалась.
Un jour, il eut l’idée de me conduire dans cette église de Dijon où j’ai fait ma première communion.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Он праведно проводил каникулярное время у одного из дядей, ежедневно исповедуясь и причащаясь два раза в неделю.
Il passait saintement les vacances, chez un oncle, se confessant tous les jours, communiant deux fois par semaine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

причащаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

неспособный причащать вином
abstème
повторно причащающийся
renouvelant

Word forms

причастить

глагол, переходный
Инфинитивпричастить
Будущее время
я причащумы причастим
ты причастишьвы причастите
он, она, оно причаститони причастят
Прошедшее время
я, ты, он причастилмы, вы, они причастили
я, ты, она причастила
оно причастило
Действит. причастие прош. вр.причастивший
Страдат. причастие прош. вр.причащённый
Деепричастие прош. вр.причастив, *причастивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причастипричастите
Побудительное накл.причастимте
Инфинитивпричаститься
Будущее время
я причащусьмы причастимся
ты причастишьсявы причаститесь
он, она, оно причаститсяони причастятся
Прошедшее время
я, ты, он причастилсямы, вы, они причастились
я, ты, она причастилась
оно причастилось
Причастие прош. вр.причастившийся
Деепричастие прош. вр.причастившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причастисьпричаститесь
Побудительное накл.причастимтесь
Инфинитивпричащать
Настоящее время
я причащаюмы причащаем
ты причащаешьвы причащаете
он, она, оно причащаетони причащают
Прошедшее время
я, ты, он причащалмы, вы, они причащали
я, ты, она причащала
оно причащало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепричащающийпричащавший
Страдат. причастиепричащаемый
Деепричастиепричащая (не) причащав, *причащавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причащайпричащайте
Инфинитивпричащаться
Настоящее время
я причащаюсьмы причащаемся
ты причащаешьсявы причащаетесь
он, она, оно причащаетсяони причащаются
Прошедшее время
я, ты, он причащалсямы, вы, они причащались
я, ты, она причащалась
оно причащалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепричащающийсяпричащавшийся
Деепричастиепричащаясь (не) причащавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причащайсяпричащайтесь