about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прищуриться

(от чего-либо) cligner des yeux (à cause de)

Examples from texts

– Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки.
Il leva sa face pâle, cligna ses paupières rougies.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Сколько-с? - спросил, прищуриваясь, банкомет: - извините-с, я не разгляжу.
– Combien? demanda le banquier en clignant des yeux. Excusez, je ne vois pas.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Продолжая говорить, он украдкой поглядывал прищуренным глазом на колье, сверкавшее на груди королевы и записанное в его книгах в счет кредита, данного Мортимеру.
Tout en parlant, il lorgnait de son oil entrouvert un bijou qui brillait au col de la reine et qui était inscrit à crédit, dans son livre, au compte de Mortimer.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Фавий не ответил, а послал ей воздушный поцелуй, прищурившись, как любой мужчина, любитель плотских утех: он прикрыл свои вечно сверкающие и смеющиеся глаза.
Fabien, pour toute réponse, lui envoya un baiser de la main en plissant ses yeux d'homme charnel, des yeux qui luisent et qui rient perpétuellement.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Мне нет нужды подвергать допросу глаза, — он прищурился и протер их рукой, — они твердо отстаивают и будут отстаивать свое первое показание.
Mes yeux n’ont pas besoin de subir un débat contradictoire, et, en disant cela avec véhémence, il clignotait et frottait ses yeux, ils sont bien obligés de s’en tenir à leur impression première.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Она слушала молча, прищурив глаза, курила сигарету за сигаретой, и выражение лица у нее было как у хиромантки – у нее часто бывало такое выражение.
Elle l'avait écouté sans mot dire, les yeux plissés, fumant cigarette sur cigarette, avec ce qu'il appelait en lui-même sa tête de chiromancienne.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Лукаво прищурив глаза, она прошептала Альбине на ухо, точно ее питомцы могли понять, что она говорит: – До чего они забавны, голубчики мои!
Et clignant les yeux, elle murmurait à l'oreille d'Albine, comme si les bêtes avaient pu l'entendre: - Sont-elles drôles, ces amours!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Фабрицио стремглав, не помня себя от волнения, взбежал по ступенькам. Аббат сидел на обычном своем месте в деревянном кресле и, прищурив один глаз, смотрел в подзорную трубу со стенным квадрантом .
Il se précipita dans l’escalier, ému jusqu’au transport; il trouva l’abbé sur son fauteuil de bois à sa place accoutumée; son œil était fixé sur la petite lunette d’un quart de cercle mural.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
— А серых дроздов можно? — И дядя прищурил глаз.
Et les grives? dit l'oncle, en clignant de l'œil.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Приподнявшись на локте, он прищурил свои острые глаза. – Лицо еще не сдается, а вот талия… Ты хорошо делаешь, что затягиваешься…
Il se leva sur le coude, cligna ses yeux d’expert: – La figure tient encore; mais la taille, tu fais bien de la ficeler…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Ее глаза с длинными загнутыми ресницами смотрели прямо перед собой, и хотя они были широко раскрыты, все же казалось, будто она их слегка прищуривает, оттого что к нежной коже щек приливала и чуть заметно билась под нею кровь.
Ses yeux aux longs cils courbes regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, ils semblaient un peu bridés par les pommettes, à cause du sang, qui battait doucement sous sa peau fine.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Наконец приподнялся, бледен как сама покойница, взошел на ступени катафалка и наклонился. . . В эту минуту показалось ему, что мертвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом.
Puis il se leva, et, pâle comme la mort, il monta les degrés du catafalque et s’inclina… quand tout à coup il lui sembla que la morte le regardait d’un œil moqueur en clignant un œil.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
"Долг платежом красен", - сказал он, мигая и прищуриваясь.
«La beauté de la dette, c’est le payement, me dit-il avec son habituel clignement d’œil.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Глаза прищурены.
Les cous se tendaient, les yeux se plissaient.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Робер выпрямился в седле, прищурился.
Robert se dressa sur sa selle, plissa les paupières.
Дрюон, Морис / Лилия и ЛевDruon, Maurice / Le Lis et le Lion
Le Lis et le Lion
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Лилия и Лев
Дрюон, Морис
© Издательство «Прогресс», 1979

Add to my dictionary

прищуриться
cligner des yeux (à cause de)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прищурить

глагол, переходный
Инфинитивприщурить
Будущее время
я прищурюмы прищурим
ты прищуришьвы прищурите
он, она, оно прищуритони прищурят
Прошедшее время
я, ты, он прищурилмы, вы, они прищурили
я, ты, она прищурила
оно прищурило
Действит. причастие прош. вр.прищуривший
Страдат. причастие прош. вр.прищуренный
Деепричастие прош. вр.прищурив, *прищуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищурьприщурьте
Побудительное накл.прищуримте
Инфинитивприщуриться
Будущее время
я прищурюсьмы прищуримся
ты прищуришьсявы прищуритесь
он, она, оно прищуритсяони прищурятся
Прошедшее время
я, ты, он прищурилсямы, вы, они прищурились
я, ты, она прищурилась
оно прищурилось
Причастие прош. вр.прищурившийся
Деепричастие прош. вр.прищурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищурьсяприщурьтесь
Побудительное накл.прищуримтесь
Инфинитивприщуривать
Настоящее время
я прищуриваюмы прищуриваем
ты прищуриваешьвы прищуриваете
он, она, оно прищуриваетони прищуривают
Прошедшее время
я, ты, он прищуривалмы, вы, они прищуривали
я, ты, она прищуривала
оно прищуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприщуривающийприщуривавший
Страдат. причастиеприщуриваемый
Деепричастиеприщуривая (не) прищуривав, *прищуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищуривайприщуривайте
Инфинитивприщуриваться
Настоящее время
я прищуриваюсьмы прищуриваемся
ты прищуриваешьсявы прищуриваетесь
он, она, оно прищуриваетсяони прищуриваются
Прошедшее время
я, ты, он прищуривалсямы, вы, они прищуривались
я, ты, она прищуривалась
оно прищуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприщуривающийсяприщуривавшийся
Деепричастиеприщуриваясь (не) прищуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищуривайсяприщуривайтесь