without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
проведать
(навестить) visiter qn; aller (ê.) voir qn
(узнать) apprendre vt, s'enquérir de; dépister vt (выведать)
Examples from texts
А раз уж я его провожал, нам пришло в голову тебя проведать.Et, comme je l’ai accompagné, nous avons eu l’idée de pousser jusqu’ici.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Беппо, ступай поскорее найми экипаж: поедем проведать Анджелу и поблагодарить каноника.«Beppo, dit la jeune fille, va vite louer une petite voiture, et allons-nous-en tous deux voir Angèle et remercier le chanoine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
С восьми часов вечера я свободен и отправляюсь или в читальню, где просматриваю газеты, или же захожу проведать нашего друга Пьерота…À huit heures du soir, je suis libre. Je vais lire les journaux dans un cabinet de lecture, ou bien encore dire bonjour à notre ami Pierrotte…Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
И когда Виржини или г‑жа Бош заходили проведать ее, она, не отвечая на вопрос о здоровье, начинала изливаться в бесконечных жалобах: – Да, здесь мне хлеб достается недешево!Et dès qu’une visite lui arrivait, Virginie ou madame Boche, pour lui demander comment allait la santé, elle ne répondait pas, elle entamait tout de suite le chapitre de ses plaintes. – Ah! il est cher, le pain que je mange ici!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Время от времени его жена ездила в Бурж — проведать подругу по прозвищу Лут, дочь торговцев семенами из лавки напротив, жившую там уже два года.Cela arrivait de temps en temps à sa femme d'aller à Bourges voir la Loute, comme on l'appelait, la fille des grainetiers d'en face, qui y vivait depuis deux ans.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
После головомойки захожу проведать мисс Гамильтон.Donc, après l'engueulo, je passe dire un petit bonjour à Miss Hamilton.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Впервые после родов Корилла почувствовала если не прилив материнской любви, то все‑таки нечто вроде угрызений совести и украдкой явилась проведать своего ребенка.Pour la première fois depuis le jour de sa délivrance, la Corilla avait senti sinon un élan d'amour, du moins un accès de remords maternel, et elle venait voir son enfant à la dérobée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему всё; Пугачев мог проведать истину и другим образом...Pougatcheff ne savait pas qu’elle fût la fille du capitaine Mironoff; Chvabrine, poussé à bout, était capable de tout lui révéler, et Pougatcheff pouvait apprendre la vérité par d’autres voies.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Вот Луи и воспользовался случаем проведать Жюли! — вмешался капитан.Alors, Louis en a profité pour venir voir la Julie ! intervint-il.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
В ту же самую минуту вошла Бекю, жена полевого сторожа, проведавшая о событии, без сомнения, своим нюхом - той скрытой силой, которая в одну минуту передает новость из одного конца деревни в другой.Et, à ce moment, entra la Bécu, la femme du garde champêtre, avertie par son flair sans doute, par cette force secrète, qui, en une minute, porte une nouvelle d'un bout à l'autre d'un village.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Может быть, проконсул проведает о его сношениях с парфянами?Le Proconsul découvrirait ses relations avec les Parthes!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
проведать
глагол, переходный
Инфинитив | проведать |
Будущее время | |
---|---|
я проведаю | мы проведаем |
ты проведаешь | вы проведаете |
он, она, оно проведает | они проведают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проведал | мы, вы, они проведали |
я, ты, она проведала | |
оно проведало |
Действит. причастие прош. вр. | проведавший |
Страдат. причастие прош. вр. | проведанный |
Деепричастие прош. вр. | проведав, *проведавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проведай | проведайте |
Побудительное накл. | проведаемте |
Инфинитив | проведывать |
Настоящее время | |
---|---|
я проведываю | мы проведываем |
ты проведываешь | вы проведываете |
он, она, оно проведывает | они проведывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проведывал | мы, вы, они проведывали |
я, ты, она проведывала | |
оно проведывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проведывающий | проведывавший |
Страдат. причастие | проведываемый | |
Деепричастие | проведывая | (не) проведывав, *проведывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проведывай | проведывайте |
Инфинитив | проведываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *проведываюсь | мы *проведываемся |
ты *проведываешься | вы *проведываетесь |
он, она, оно проведывается | они проведываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проведывался | мы, вы, они проведывались |
я, ты, она проведывалась | |
оно проведывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проведывающийся | проведывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |