about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

продолжиться

se prolonger

Examples from texts

– В таком случае, – продолжал Шварц вкрадчивым тоном, – почему бы вам не заказать приличную еду за свой счет?
-Et alors, reprit Schwartz d'un air insinuant, pourquoi ne vous feriez-vous pas servir ici, à vos frais, un ordinaire convenable?
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
С той самой минуты, как появился священник со своей матерью, дети продолжали спокойно сидеть за столом.
Les enfants, depuis l'arrivée du prêtre et de sa mère, étaient demeurés tranquillement assis devant la table.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
- Да, это большое счастье, - продолжала Валентина. - Что бы со мной было иначе, господи!
« Hélas! heureusement, reprit Valentine, sans cela, que deviendrais-je, mon Dieu? »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Аудиенция продолжалась четверть часа.
L’audience dura un quart d’heure.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Жервеза успокоилась; она продолжала с какой‑то смутной грустью следить за тем, как Лантье достает вещи, и старалась припомнить, были ли они еще при ней, или появились позже.
Alors, elle se calma, elle éprouva une vague tristesse, continuant à suivre les objets, en se demandant s’ils étaient de son temps ou du temps des autres.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Я говорю, – продолжал Фуке, – что не так давно явился ко мне некто, посланный моими друзьями, и предложил миллион четыреста тысяч за мою должность. И я продал ее.
– Je vous dis, reprit Fouquet, que tantôt quelqu’un est venu, de la part de mes amis, m’offrir quatorze cent mille livres de ma charge, et que j’ai vendu ma charge.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Одни обуреваемы той навязчивой мыслью, о которой ты только что говорила, - то есть хотят продолжать жить в своих внуках.
Les uns sont atteints de la manie que vous disiez tout à l’heure, c’est-à-dire de se voir revivre dans leurs petits-fils.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Альбина продолжала улыбаться, в восторге от того, что Серж, наконец, проснулся.
Elle, souriait toujours, ravie de le voir ainsi s'éveiller.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но от него не ускользнули также их старания скрыть от него его прежнее состояние, и его даже немного задело, что с ним продолжают обращаться как с ребенком, в то время как он снова стал мужчиной.
Mais il remarqua les ménagements qu'on s'obstinait à garder pour lui cacher sa position, et il se sentit un peu humilié d'être traité encore comme un enfant, lorsqu'il se sentait redevenu un homme.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мне хотелось броситься моему товарищу на шею, стать перед ним на колени, но я не посмел и стыдливо продолжал сидеть в своем углу.
J'eus envie d'aller me jeter dans ses bras, à ses pieds! Je ne l'osai pas, et je cachai ma honte dans l'ombre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Я спрячу вас в неизвестной части мира, - продолжал Рауль, - где он не сможет разыскать вас.
«Je vous cacherai dans un coin inconnu du monde, où il ne viendra pas vous chercher.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
– Нет, – продолжал он, – я прекрасно знаю, о чем ты думаешь, мы говорили об этом двадцать раз: когда ребенок не является конечной целью, то любовь – только бессмысленная пошлость…
-Non! je n'ignore pas ce que tu penses, nous l'avons dit vingt fois; si l'enfant n'est pas au bout, l'amour n'est qu'une saleté inutile....
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Я бы сформулировал это так, – продолжает Даниэль, по обыкновению серьезно и взвешенно: «свершилось, я ее встретил».
Moi, enchaîne Daniel, méticuleux et sérieux, martelant le bord de la table, j'emploierai trois mots...
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
- Граф, - продолжал Моррель, - вы владеете всем человеческим знанием, и мне кажется, что вы явились из другого, высшего и более мудрого мира, чем наш.
– Comte, reprit Morrel, vous êtes le résumé de toutes les connaissances humaines, et vous me faites l’effet d’être descendu d’un monde plus avancé et plus savant que le nôtre.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Переменив тон, она продолжала уже более мягко: – И то сказать, жаль, конечно, запрещать ей это.
Puis, changeant de ton, s'attendrissant: - Ça, bien sûr, ce serait dommage de la contrarier.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

продолжиться
se prolonger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

продолжающий расти после цветения
accrescent
продолжить чье-либо дело
continuer
продолжаемое преступление
délit continué
продолжаемый уголовный проступок
délit continué
продолжаемое преступление
délit répété
продолжаемый уголовный проступок
délit répété
продолжать быть
demeurer
продолжать жить
durer
продолжающим занимать его после окончания срока договора найма
indemnité d'occupation
продолжаемое преступление
infraction collective par unité de but
продолжаемое преступление
infraction continuée
продолжаемое преступление
infraction répétée
требование приступить к работе или продолжать работу
ordre de réquisition
упорно продолжать
persévérer
продолжать путь
pousser

Word forms

продолжить

глагол, переходный
Инфинитивпродолжить
Будущее время
я продолжумы продолжим
ты продолжишьвы продолжите
он, она, оно продолжитони продолжат
Прошедшее время
я, ты, он продолжилмы, вы, они продолжили
я, ты, она продолжила
оно продолжило
Действит. причастие прош. вр.продолживший
Страдат. причастие прош. вр.продолженный
Деепричастие прош. вр.продолжив, *продолживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продолжипродолжите
Побудительное накл.продолжимте
Инфинитивпродолжиться
Будущее время
я продолжусьмы продолжимся
ты продолжишьсявы продолжитесь
он, она, оно продолжитсяони продолжатся
Прошедшее время
я, ты, он продолжилсямы, вы, они продолжились
я, ты, она продолжилась
оно продолжилось
Причастие прош. вр.продолжившийся
Деепричастие прош. вр.продолжившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продолжисьпродолжитесь
Побудительное накл.продолжимтесь
Инфинитивпродолжать
Настоящее время
я продолжаюмы продолжаем
ты продолжаешьвы продолжаете
он, она, оно продолжаетони продолжают
Прошедшее время
я, ты, он продолжалмы, вы, они продолжали
я, ты, она продолжала
оно продолжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепродолжающийпродолжавший
Страдат. причастиепродолжаемый
Деепричастиепродолжая (не) продолжав, *продолжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продолжайпродолжайте
Инфинитивпродолжаться
Настоящее время
я продолжаюсьмы продолжаемся
ты продолжаешьсявы продолжаетесь
он, она, оно продолжаетсяони продолжаются
Прошедшее время
я, ты, он продолжалсямы, вы, они продолжались
я, ты, она продолжалась
оно продолжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепродолжающийсяпродолжавшийся
Деепричастиепродолжаясь (не) продолжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продолжайсяпродолжайтесь