without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
продолжиться
se prolonger
Examples from texts
– В таком случае, – продолжал Шварц вкрадчивым тоном, – почему бы вам не заказать приличную еду за свой счет?-Et alors, reprit Schwartz d'un air insinuant, pourquoi ne vous feriez-vous pas servir ici, à vos frais, un ordinaire convenable?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
С той самой минуты, как появился священник со своей матерью, дети продолжали спокойно сидеть за столом.Les enfants, depuis l'arrivée du prêtre et de sa mère, étaient demeurés tranquillement assis devant la table.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
- Да, это большое счастье, - продолжала Валентина. - Что бы со мной было иначе, господи!« Hélas! heureusement, reprit Valentine, sans cela, que deviendrais-je, mon Dieu? »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Аудиенция продолжалась четверть часа.L’audience dura un quart d’heure.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Жервеза успокоилась; она продолжала с какой‑то смутной грустью следить за тем, как Лантье достает вещи, и старалась припомнить, были ли они еще при ней, или появились позже.Alors, elle se calma, elle éprouva une vague tristesse, continuant à suivre les objets, en se demandant s’ils étaient de son temps ou du temps des autres.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я говорю, – продолжал Фуке, – что не так давно явился ко мне некто, посланный моими друзьями, и предложил миллион четыреста тысяч за мою должность. И я продал ее.– Je vous dis, reprit Fouquet, que tantôt quelqu’un est venu, de la part de mes amis, m’offrir quatorze cent mille livres de ma charge, et que j’ai vendu ma charge.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Одни обуреваемы той навязчивой мыслью, о которой ты только что говорила, - то есть хотят продолжать жить в своих внуках.Les uns sont atteints de la manie que vous disiez tout à l’heure, c’est-à-dire de se voir revivre dans leurs petits-fils.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Альбина продолжала улыбаться, в восторге от того, что Серж, наконец, проснулся.Elle, souriait toujours, ravie de le voir ainsi s'éveiller.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но от него не ускользнули также их старания скрыть от него его прежнее состояние, и его даже немного задело, что с ним продолжают обращаться как с ребенком, в то время как он снова стал мужчиной.Mais il remarqua les ménagements qu'on s'obstinait à garder pour lui cacher sa position, et il se sentit un peu humilié d'être traité encore comme un enfant, lorsqu'il se sentait redevenu un homme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мне хотелось броситься моему товарищу на шею, стать перед ним на колени, но я не посмел и стыдливо продолжал сидеть в своем углу.J'eus envie d'aller me jeter dans ses bras, à ses pieds! Je ne l'osai pas, et je cachai ma honte dans l'ombre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Я спрячу вас в неизвестной части мира, - продолжал Рауль, - где он не сможет разыскать вас.«Je vous cacherai dans un coin inconnu du monde, où il ne viendra pas vous chercher.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
– Нет, – продолжал он, – я прекрасно знаю, о чем ты думаешь, мы говорили об этом двадцать раз: когда ребенок не является конечной целью, то любовь – только бессмысленная пошлость…-Non! je n'ignore pas ce que tu penses, nous l'avons dit vingt fois; si l'enfant n'est pas au bout, l'amour n'est qu'une saleté inutile....Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я бы сформулировал это так, – продолжает Даниэль, по обыкновению серьезно и взвешенно: «свершилось, я ее встретил».Moi, enchaîne Daniel, méticuleux et sérieux, martelant le bord de la table, j'emploierai trois mots...Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
- Граф, - продолжал Моррель, - вы владеете всем человеческим знанием, и мне кажется, что вы явились из другого, высшего и более мудрого мира, чем наш.– Comte, reprit Morrel, vous êtes le résumé de toutes les connaissances humaines, et vous me faites l’effet d’être descendu d’un monde plus avancé et plus savant que le nôtre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Переменив тон, она продолжала уже более мягко: – И то сказать, жаль, конечно, запрещать ей это.Puis, changeant de ton, s'attendrissant: - Ça, bien sûr, ce serait dommage de la contrarier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
продолжиться
se prolonger
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
продолжающий расти после цветения
accrescent
продолжить чье-либо дело
continuer
продолжаемое преступление
délit continué
продолжаемый уголовный проступок
délit continué
продолжаемое преступление
délit répété
продолжаемый уголовный проступок
délit répété
продолжать быть
demeurer
продолжать жить
durer
продолжающим занимать его после окончания срока договора найма
indemnité d'occupation
продолжаемое преступление
infraction collective par unité de but
продолжаемое преступление
infraction continuée
продолжаемое преступление
infraction répétée
требование приступить к работе или продолжать работу
ordre de réquisition
упорно продолжать
persévérer
продолжать путь
pousser
Word forms
продолжить
глагол, переходный
Инфинитив | продолжить |
Будущее время | |
---|---|
я продолжу | мы продолжим |
ты продолжишь | вы продолжите |
он, она, оно продолжит | они продолжат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продолжил | мы, вы, они продолжили |
я, ты, она продолжила | |
оно продолжило |
Действит. причастие прош. вр. | продолживший |
Страдат. причастие прош. вр. | продолженный |
Деепричастие прош. вр. | продолжив, *продолживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продолжи | продолжите |
Побудительное накл. | продолжимте |
Инфинитив | продолжиться |
Будущее время | |
---|---|
я продолжусь | мы продолжимся |
ты продолжишься | вы продолжитесь |
он, она, оно продолжится | они продолжатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продолжился | мы, вы, они продолжились |
я, ты, она продолжилась | |
оно продолжилось |
Причастие прош. вр. | продолжившийся |
Деепричастие прош. вр. | продолжившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продолжись | продолжитесь |
Побудительное накл. | продолжимтесь |
Инфинитив | продолжать |
Настоящее время | |
---|---|
я продолжаю | мы продолжаем |
ты продолжаешь | вы продолжаете |
он, она, оно продолжает | они продолжают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продолжал | мы, вы, они продолжали |
я, ты, она продолжала | |
оно продолжало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | продолжающий | продолжавший |
Страдат. причастие | продолжаемый | |
Деепричастие | продолжая | (не) продолжав, *продолжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продолжай | продолжайте |
Инфинитив | продолжаться |
Настоящее время | |
---|---|
я продолжаюсь | мы продолжаемся |
ты продолжаешься | вы продолжаетесь |
он, она, оно продолжается | они продолжаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продолжался | мы, вы, они продолжались |
я, ты, она продолжалась | |
оно продолжалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | продолжающийся | продолжавшийся |
Деепричастие | продолжаясь | (не) продолжавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продолжайся | продолжайтесь |