about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

продырявить

trouer vt, percer vt

Examples from texts

Теофиль вообразил себе смертельный исход, и при этой мысли его пробрал озноб. – Это же глупо, – произнес он сдавленным голосом, – дать продырявить себя насквозь!
Théophile songeait à la mort. Il eut un petit tremblement de fièvre, il s'étrangla, en disant: – C'est bête, tu vas te faire embrocher.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сгнившая лодка с продырявленным дном затонула в Сене, и им вовсе не хотелось пользоваться лодкой Фошеров, которую те предоставили в их распоряжение.
Leur barque pourrie, défoncée, avait coulé au fond de la Seine. Du reste, ils n’avaient même plus l’idée de se servir du canot que les Faucheur mettaient à leur disposition.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
От Меридора до Парижа далеко, особенно длинным показался этот путь барону, продырявленному ударами шпаг и мушкетными пулями в кровавых войнах, где число полученных ран было тем большим, чем больше было число врагов.
De Méridor à Paris il y a loin; loin surtout pour un vieux baron criblé de coups d'épée et de mousquet reçus dans ces rudes guerres où les blessures étaient en proportion des guerriers.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Человек без сердца выеденного яйца не стоит, это все равно что рыба с продырявленным пузырем.
Que le diable m’emporte, Pathfinder, si un homme sans cœur me semble valoir mieux qu’un poisson avec un trou à la vessie !
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
"Простите, мосье Воллар, — говорил он мне, стоя перед одной из своих картин, которую он продырявил однажды, когда ему помешали работать,— но когда я размышляю, мне необходимо, черт возьми! чтобы меня оставляли в покое..."
« Excusez un peu,' monsieur Vollard, me disait-il devant un de ses tableaux qu'il avait crevé, un jour qu'on l'avait dérangé de son travail ; mais, quand je médite, j'ai besoin qu'on me f... la paix ! »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Его принимают в потертом костюме, облезлом парике, продырявленных башмаках и считают, что так и надо.
Si on le reçoit avec ses habits malpropres, sa perruque râpée et ses souliers percés, on croit faire acte d'obligeance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сгущенку Ланнек подливал сам из продырявленной в двух местах банки.
Il y versait lui-même, en penchant la boîte percée de deux trous, du lait condensé.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
«Вот что значит маленький город! – подумал Шико. – Если бы в Париже меня так же хорошо знали, сколько раз у меня уже была бы продырявлена не куртка, а сама шкура!»
– Ce que c'est que les petites villes! pensa Chicot; s'il fallait qu'à Paris je fusse connu comme cela, combien de fois aurais-je eu la peau trouée au lieu du pourpoint!
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981

Add to my dictionary

продырявить
Verbtrouer; percer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

продырявить

глагол, переходный
Инфинитивпродырявить
Будущее время
я продырявлюмы продырявим
ты продырявишьвы продырявите
он, она, оно продырявитони продырявят
Прошедшее время
я, ты, он продырявилмы, вы, они продырявили
я, ты, она продырявила
оно продырявило
Действит. причастие прош. вр.продырявивший
Страдат. причастие прош. вр.продырявленный
Деепричастие прош. вр.продырявив, *продырявивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продырявьпродырявьте
Побудительное накл.продырявимте
Инфинитивпродырявиться
Будущее время
я продырявлюсьмы продырявимся
ты продырявишьсявы продырявитесь
он, она, оно продырявитсяони продырявятся
Прошедшее время
я, ты, он продырявилсямы, вы, они продырявились
я, ты, она продырявилась
оно продырявилось
Причастие прош. вр.продырявившийся
Деепричастие прош. вр.продырявившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продырявьсяпродырявьтесь
Побудительное накл.продырявимтесь
Инфинитивпродырявливать
Настоящее время
я продырявливаюмы продырявливаем
ты продырявливаешьвы продырявливаете
он, она, оно продырявливаетони продырявливают
Прошедшее время
я, ты, он продырявливалмы, вы, они продырявливали
я, ты, она продырявливала
оно продырявливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепродырявливающийпродырявливавший
Страдат. причастиепродырявливаемый
Деепричастиепродырявливая (не) продырявливав, *продырявливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продырявливайпродырявливайте
Инфинитивпродырявливаться
Настоящее время
я продырявливаюсьмы продырявливаемся
ты продырявливаешьсявы продырявливаетесь
он, она, оно продырявливаетсяони продырявливаются
Прошедшее время
я, ты, он продырявливалсямы, вы, они продырявливались
я, ты, она продырявливалась
оно продырявливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепродырявливающийсяпродырявливавшийся
Деепричастиепродырявливаясь (не) продырявливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продырявливайсяпродырявливайтесь