about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

проездить

  1. (истратить на дорогу) разг. dépenser vt en frais de voyage

  2. (провести какое-либо время в езде) mettre (или passer) un certain temps à voyager (или à faire des courses)

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Examples from texts

Правда, проезжая у подножья горы, я всегда старался опустить голову и смотреть в сторону оврага».
J'avais bien soin de baisser la tête, et de regarder du côté du ravin quand je passais au pied de la montagne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Нередко они проезжали в лодке по этому дивному озеру четыре-пять лье, не перемолвившись ни единым словом.
On faisait souvent quatre ou cinq lieues sur ce lac sublime sans se dire une parole.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Спустя час я вновь проезжаю мимо ее дома.
Au bout d’une heure, je repasse
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Она подозвала проезжавший мимо фиакр и сказала кучеру: «Поезжайте потихоньку и везите меня куда хотите».
Un fiacre passait, elle l'appela et dit au cocher: «Allez doucement, promenez-moi où vous voudrez.»
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В эту минуту мы проезжали мимо Ботанического сада.
À ce moment nous passions devant le jardin des plantes.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Остановите первую проезжающую карету и особу, которую Вы увидите в ней, везите к себе, и, если эта особа сможет в тот же вечер выехать в Ризенбург, Альберт, быть может, еще будет спасен.
La première voiture qui passera, vous l'arrêterez; la première personne que vous y verrez, vous l'emmènerez chez vous; et si elle peut partir pour Riesenburg le soir même, Albert sera peut-être sauvé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– А что это была за иллюминация? – начал он. – Я издали заметил ее над холмом, у подножия которого мы должны были проезжать, огибая парк этого графа Годица.
«Qu'était-ce donc que cette illumination que j'ai aperçue de loin, sur la colline au pied de laquelle nous devions passer, en côtoyant le parc de ce comte Hoditz?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Писсарро попросил одного из своих друзей — С., который проезжал через Экс, передать привет Сезанну.
Pissarro avait prié un de ses amis qui passait à Aix, d'aller « porterie bonjour » à Cézanne.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Мимо проезжает лыжник и спрашивает, широко улыбаясь: «Готовы?»
Un skieur arrive à sa hauteur et lui demande avec un large sourire: « Tout schuss? »
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Медленно брел сторож, порой проезжал запоздалый фиакр, какой‑то человек читал газету, сидя на скамейке в голубоватых струях яркого света у подножия бронзового столба со сверкающим шаром.
Un gardien rôdait à pas lents; parfois un fiacre attardé passait; un homme lisait un journal assis sur un banc dans un bain bleuâtre de clarté vive, au pied du mât de bronze qui portait un globe éclatant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Возвращаясь на родину, вы, может быть, будете проезжать через Наварру; во всяком случае, вы будете в Витории, которая оттуда недалеко.
… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-être passerez-vous par la Navarre: au moins vous passerez par Vittoria, qui n'en est pas fort éloignée.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
В это время кабриолет проезжал мимо великолепной решетки, совсем порыжевшей от ржавчины и обложенной изнутри кирпичной кладкой.
Le cabriolet passa devant une grille seigneuriale, toute saignante de rouille, garnie à l'intérieur de planches maçonnées.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Шум на бульваре стихал; но Рене, напротив, он казался громче, и колеса проезжавших экипажей как будто вертелись у нее в голове.
Le bruit diminuait sur le boulevard; mais elle l'entendait au contraire qui grandissait, et toutes ces roues, par instants, semblaient lui tourner dans la tête.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Пронесся свежий и легкий ветерок, будто радостный вздох земли; а когда карета проезжала вдоль садов и лесов, оттуда доносилась порой резвая песенка птицы, сушившей свои перышки.
Un souffle frais et doux passa, comme un soupir heureux de la terre; et, quand on longeait des jardins ou des bois, on entendait parfois le chant alerte d'un oiseau qui séchait ses plumes.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Когда мы проезжали мимо, Сохраб как‑то ожил. Смотрел на нее во все глаза.
Je venais de me rappeler la manière dont elle avait tiré Sohrab de sa torpeur lorsque nous étions passés devant. U avait même tendu le cou par la vitre pour mieux l'observer.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled

Add to my dictionary

проездить1/2
Verbdépenser en frais de voyage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

проезжая часть улицы
chaussée
проезжать по одной и той же местности
rebattre
проезжая часть моста
tablier

Word forms

проездить

глагол, переходный
Инфинитивпроездить
Будущее время
я проезжумы проездим
ты проездишьвы проездите
он, она, оно проездитони проездят
Прошедшее время
я, ты, он проездилмы, вы, они проездили
я, ты, она проездила
оно проездило
Действит. причастие прош. вр.проездивший
Страдат. причастие прош. вр.проезженный
Деепричастие прош. вр.проездив, *проездивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проездипроездите
Побудительное накл.проездимте
Инфинитивпроезжать, проезживать
Настоящее время
я проезжаю, проезживаюмы проезжаем, проезживаем
ты проезжаешь, проезживаешьвы проезжаете, проезживаете
он, она, оно проезжает, проезживаетони проезжают, проезживают
Прошедшее время
я, ты, он проезжал, проезживалмы, вы, они проезжали, проезживали
я, ты, она проезжала, проезживала
оно проезжало, проезживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроезжающий, проезживающийпроезжавший, проезживавший
Страдат. причастиепроезжаемый, проезживаемый
Деепричастиепроезжая, проезживая (не) проезжав, проезживав, *проезжавши, *проезживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проезжай, проезживайпроезжайте, проезживайте
Инфинитивпроезжаться, проезживаться
Настоящее время
я проезживаюсь, *проезжаюсьмы проезживаемся, *проезжаемся
ты проезживаешься, *проезжаешьсявы проезживаетесь, *проезжаетесь
он, она, оно проезжается, проезживаетсяони проезжаются, проезживаются
Прошедшее время
я, ты, он проезжалсямы, вы, они проезжались
я, ты, она проезжалась
оно проезжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроезжающийся, проезживающийсяпроезжавшийся, проезживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

проездить

глагол, переходный
Инфинитивпроездить
Будущее время
я проезжумы проездим
ты проездишьвы проездите
он, она, оно проездитони проездят
Прошедшее время
я, ты, он проездилмы, вы, они проездили
я, ты, она проездила
оно проездило
Действит. причастие прош. вр.проездивший
Страдат. причастие прош. вр.проезженный
Деепричастие прош. вр.проездив, *проездивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проездипроездите
Побудительное накл.проездимте
Инфинитивпроезжать
Настоящее время
я проезжаюмы проезжаем
ты проезжаешьвы проезжаете
он, она, оно проезжаетони проезжают
Прошедшее время
я, ты, он проезжалмы, вы, они проезжали
я, ты, она проезжала
оно проезжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроезжающийпроезжавший
Страдат. причастиепроезжаемый
Деепричастиепроезжая (не) проезжав, *проезжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проезжайпроезжайте
Инфинитивпроезжаться
Настоящее время
я *проезжаюсьмы *проезжаемся
ты *проезжаешьсявы *проезжаетесь
он, она, оно проезжаетсяони проезжаются
Прошедшее время
я, ты, он проезжалсямы, вы, они проезжались
я, ты, она проезжалась
оно проезжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроезжающийсяпроезжавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--