about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

проиграть

  1. perdre vt

  2. (исполнить, сыграть) jouer vt, vi

  3. (играть какое-либо время) jouer vt, vi

Law (Ru-Fr)

проиграть

(процесс, дело) échouer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– О чем это я думаю! – внезапно воскликнула Тэза, которая боялась проиграть. – Сегодня вечером господину кюре надо было пойти в деревню.
- Mais j'y songe! cria tout d'un coup la Teuse, qui avait une grosse peur de perdre, monsieur le curé devait sortir ce soir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Вы проиграли, — сказал я.
– Vous avez perdu, lui dis-je?
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Некоторые фильмы во многом проигрывают из-за введения в них «ярких кусков». Делается это либо по требованию продюсеров, либо по желанию самих авторов, полагающих, что «это и есть кино».
Certains films se sont trouvés diminués par d'inutiles « morceaux de bravoure », introduits soit à la demande des producteurs, soit par les auteurs eux-mêmes, parce que « c'est cinéma ».
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а всё проигрываюсь!
En vérité, je n’ai pas de chance. Je joue la mirandole; vous savez si j’ai du sang-froid. Je suis un ponte impassible, jamais je ne change mon jeu, et je perds toujours!
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл - помнится Зоричу, - Около трех сот тысяч.
Tchaplitzki – vous savez, celui qui est mort dans la misère après avoir mangé des millions -, un jour, dans sa jeunesse, perdit contre Zoritch environ trois cent mille roubles.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Шито‑крыто он проиграл уже огромную сумму денег.
Sans qu'il y paraisse, il a perdu déjà des sommes immenses.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
От удивления Франсина, ещё не пришедшая в себя, случайно соскользнула локтем на клавиатуру своего органа и проиграла нестройное арпеджио, прозвучавшее пушечным выстрелом.
De surprise, Francine, qui n'en revenait pas, glissa du coude sur le clavier de son orgue et produisit un arpège discordant qui sonna comme un coup de canon.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
— Не знаю, что вы поставили, — сказал доктор. — Во всяком случае, вы проиграли.
Eh bien, importante ou pas, vous l'avez perdue! répliqua le docteur.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Я развернул ее и прочел следующие строки: "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл.
Je le dépliai et lus ce qui suit: «Cher Piôtr Andréitch, fais-moi le plaisir de m’envoyer, par mon garçon, les cent roubles que tu as perdus hier.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Банк растет, и я проигрываю.
Le pot monte et je perds.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много.
Un soir, au jeu de la cour, elle perdit sur parole, contre le duc d’Orléans, une somme très considérable.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Он чувствует что, разъярившись, проиграет партию.
Il sent que la colère lui fait perdre la partie.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Клянусь вам, была минута, когда я думал, что дело мое проиграно и что мне никогда уж больше не придется пить в вашей компании доброе винцо старика Эсперона…
«Vrai comme je vous parle! j'ai cru un moment la partie perdue, et je me suis dit que je ne viendrais plus boire avec vous le bon vin du père Espéron…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Я играл – и проиграл.
J'ai joué, j'ai perdu.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Я начинаю еще одну партию, и снова проигрываю.
Je recommence et elle me bat encore.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005

Add to my dictionary

проиграть1/4
perdreExamples

проиграть со счётом 6:1 — perdre par 6 buts à 1
проиграть процесс — perdre un procès
проиграть в чьём-либо мнении, в чьих-либо глазах — se nuire aux yeux de

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

который не думают проиграть
imperdable
проиграть ставку
se décaver
проиграть дело
succomber
распределение судебных расходов между проигравшей и выигравшей сторонами
compensation des dépens
проигравшая дело
défaillant
на проигравшую сторону
distraction des dépens
сторона, проигравшая дело в суде
partie perdante
сторона, проигравшая дело в суде
partie succombante
могущий быть проигранным, потерянным
perdable
сторона, проигравшая дело в суде
perdant

Word forms

проиграть

глагол, переходный
Инфинитивпроиграть
Будущее время
я проиграюмы проиграем
ты проиграешьвы проиграете
он, она, оно проиграетони проиграют
Прошедшее время
я, ты, он проигралмы, вы, они проиграли
я, ты, она проиграла
оно проиграло
Действит. причастие прош. вр.проигравший
Страдат. причастие прош. вр.проигранный
Деепричастие прош. вр.проиграв, *проигравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проиграйпроиграйте
Побудительное накл.проиграемте
Инфинитивпроигрывать
Настоящее время
я проигрываюмы проигрываем
ты проигрываешьвы проигрываете
он, она, оно проигрываетони проигрывают
Прошедшее время
я, ты, он проигрывалмы, вы, они проигрывали
я, ты, она проигрывала
оно проигрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроигрывающийпроигрывавший
Страдат. причастиепроигрываемый
Деепричастиепроигрывая (не) проигрывав, *проигрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проигрывайпроигрывайте
Инфинитивпроигрываться
Настоящее время
я *проигрываюсьмы *проигрываемся
ты *проигрываешьсявы *проигрываетесь
он, она, оно проигрываетсяони проигрываются
Прошедшее время
я, ты, он проигрывалсямы, вы, они проигрывались
я, ты, она проигрывалась
оно проигрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроигрывающийсяпроигрывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--