without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
проигрывать
Business (Ru-Fr)
проигрывать
perdre (une compétition, un pari, un procès) | simuler (une situation pour trouver la solution à un problème)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Вы проиграли, — сказал я.– Vous avez perdu, lui dis-je?Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Некоторые фильмы во многом проигрывают из-за введения в них «ярких кусков». Делается это либо по требованию продюсеров, либо по желанию самих авторов, полагающих, что «это и есть кино».Certains films se sont trouvés diminués par d'inutiles « morceaux de bravoure », introduits soit à la demande des producteurs, soit par les auteurs eux-mêmes, parce que « c'est cinéma ».Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а всё проигрываюсь!En vérité, je n’ai pas de chance. Je joue la mirandole; vous savez si j’ai du sang-froid. Je suis un ponte impassible, jamais je ne change mon jeu, et je perds toujours!Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл - помнится Зоричу, - Около трех сот тысяч.Tchaplitzki – vous savez, celui qui est mort dans la misère après avoir mangé des millions -, un jour, dans sa jeunesse, perdit contre Zoritch environ trois cent mille roubles.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Шито‑крыто он проиграл уже огромную сумму денег.Sans qu'il y paraisse, il a perdu déjà des sommes immenses.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
От удивления Франсина, ещё не пришедшая в себя, случайно соскользнула локтем на клавиатуру своего органа и проиграла нестройное арпеджио, прозвучавшее пушечным выстрелом.De surprise, Francine, qui n'en revenait pas, glissa du coude sur le clavier de son orgue et produisit un arpège discordant qui sonna comme un coup de canon.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
— Не знаю, что вы поставили, — сказал доктор. — Во всяком случае, вы проиграли.Eh bien, importante ou pas, vous l'avez perdue! répliqua le docteur.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Я развернул ее и прочел следующие строки: "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл.Je le dépliai et lus ce qui suit: «Cher Piôtr Andréitch, fais-moi le plaisir de m’envoyer, par mon garçon, les cent roubles que tu as perdus hier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Банк растет, и я проигрываю.Le pot monte et je perds.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много.Un soir, au jeu de la cour, elle perdit sur parole, contre le duc d’Orléans, une somme très considérable.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Он чувствует что, разъярившись, проиграет партию.Il sent que la colère lui fait perdre la partie.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Клянусь вам, была минута, когда я думал, что дело мое проиграно и что мне никогда уж больше не придется пить в вашей компании доброе винцо старика Эсперона…«Vrai comme je vous parle! j'ai cru un moment la partie perdue, et je me suis dit que je ne viendrais plus boire avec vous le bon vin du père Espéron…Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Я играл – и проиграл.J'ai joué, j'ai perdu.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Я начинаю еще одну партию, и снова проигрываю.Je recommence et elle me bat encore.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
— Она запрограммирована так, что верит, что чем больше раз она проиграет, тем ближе она к смерти.Il est programmé de façon à croire que plus il perd, plus il se rapproche de la mort.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Add to my dictionary
проигрывать
perdre | simuler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
распределение судебных расходов между проигравшей и выигравшей сторонами
compensation des dépens
проигравшая дело
défaillant
на проигравшую сторону
distraction des dépens
который не думают проиграть
imperdable
сторона, проигравшая дело в суде
partie perdante
сторона, проигравшая дело в суде
partie succombante
могущий быть проигранным, потерянным
perdable
сторона, проигравшая дело в суде
perdant
проиграть ставку
se décaver
проиграть дело
succomber
Word forms
проиграть
глагол, переходный
Инфинитив | проиграть |
Будущее время | |
---|---|
я проиграю | мы проиграем |
ты проиграешь | вы проиграете |
он, она, оно проиграет | они проиграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проиграл | мы, вы, они проиграли |
я, ты, она проиграла | |
оно проиграло |
Действит. причастие прош. вр. | проигравший |
Страдат. причастие прош. вр. | проигранный |
Деепричастие прош. вр. | проиграв, *проигравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проиграй | проиграйте |
Побудительное накл. | проиграемте |
Инфинитив | проигрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я проигрываю | мы проигрываем |
ты проигрываешь | вы проигрываете |
он, она, оно проигрывает | они проигрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проигрывал | мы, вы, они проигрывали |
я, ты, она проигрывала | |
оно проигрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проигрывающий | проигрывавший |
Страдат. причастие | проигрываемый | |
Деепричастие | проигрывая | (не) проигрывав, *проигрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проигрывай | проигрывайте |
Инфинитив | проигрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *проигрываюсь | мы *проигрываемся |
ты *проигрываешься | вы *проигрываетесь |
он, она, оно проигрывается | они проигрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проигрывался | мы, вы, они проигрывались |
я, ты, она проигрывалась | |
оно проигрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проигрывающийся | проигрывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |