without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
происшествие
с.
événement m, incident m; accident m (несчастный случай)
Law (Ru-Fr)
происшествие
accident, événement, incident
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Какое происшествие!Quelle aventure!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но тут случилось маленькое происшествие, которое еще более взволновало Луку.Mais un incident se produisit, Luc sentit croître son émotion.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И тут случилось очаровательное происшествие: многочисленные птицы - малиновки, красношейки, зяблики и просто воробьи - слетелись сюда и опустились на стол, прежде чем спрятаться на ночь в потемневшей зелени.Et il se produisit alors un incident délicieux tous les oiseaux du voisinage, des fauvettes, des rouges-gorges, des pinsons, de simples moineaux, s’abattirent sur la table, avant d’aller se coucher parmi les verdures assombries.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И на следующее утро вся Геранда обсуждала это происшествие:Et le lendemain tout Guérande causait de cet événement.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Заранее подстроенное происшествие заставит обеих женщин заночевать в пути.Un accident, arrangé à l’avance, forcera ces deux femmes à passer une nuit en route.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
В отделе корсетов небольшое происшествие собрало целую толпу.D'abord, aux corsets, une petite émeute attroupait la foule.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мне представляют Симону, которая тут же подтверждает, что ее муж действительно предугадал происшествие с праздничным тортом.On me présente Simone qui confirme que son mari avait bel et bien prévu l'histoire du gâteau d'anniversaire.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Ошибка вторая: он отправился к маркизе де Листомэр лишь спустя четыре дня после происшествия, дав, таким образом, возможность мыслям этой добродетельной женщины кристаллизоваться.Deuxième faute il n’alla chez madame de Listomère que quatre jours après l’aventure, laissant ainsi les pensées d’une vertueuse jeune femme se cristalliser.Бальзак, Оноре де / Силуэт женщиныBalzac, Honore de / Etude de femmeEtude de femmeBalzac, Honore deСилуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но там они попали в самый разгар трагического происшествия.Mais, là, ils tombèrent au-milieu d'une aventure tragique.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Из этих противоречивых происшествий, из этой смены кротости и жестокости следует сделать тот вывод, что часто жестокость новозеландцев была лишь местью.De ces événements contradictoires, de ces alternatives de douceur et de barbarie, il faut conclure que trop souvent les cruautés des néo-zélandais ne furent que des représailles.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Тогда мадемуазель Саже стала каждое утро доносить ей обо всех новых происшествиях на улице Пируэт.Tous les matins, elle lui donna alors des nouvelles de la rue Pirouette.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
У него не осталось на этот счет никакого сомнения после одного происшествия, которому он был свидетелем.Il n’eût plus aucun doute, après un fait dont il fut le témoin.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Только не выдай себя каким‑нибудь дурацким волнением, когда завтра ты услышишь рассказ об этом происшествии, а так нам бояться нечего.Ne te trahis pas toi-même par une sotte émotion lorsque tu entendras parler demain de l'évènement, et nous n'avons rien à craindre.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Когда через восемь часов после происшествия приехала г-жа де Ватвиль с лучшими безансонскими врачами, положение ее мужа, несмотря на все старания доктора из Рисей, было уже безнадежным.Quand madame de Watteville arriva huit heures après l’événement avec les premiers chirurgien et médecin de Besançon, ils trouvèrent monsieur de Watteville dans un état désespéré, malgré les soins intelligents du médecin des Riceys.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Он понял это и в отчаянии вернулся и свою пещеру, где Зденко, не видевший самого ужасного происшествия этого рокового утра, возился с Цинабром, промывая его рану. Однако было уже поздно.Il le comprit et se retira désespéré dans sa caverne, où Zdenko, qui n'avait rien vu de l'accident le plus grave de cette funeste matinée, était occupé à laver la blessure de Cynabre; mais il était trop tard.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
несчастный случай, авария, повреждение, происшествие
accident
летное происшествие
accident aérien
дорожно-транспортное происшествие
accident d'automobile
летное происшествие
accident d'aviation
железнодорожное происшествие
accident de chemin de fer
дорожно-транспортное происшествие
accident de la circulation
дорожно-транспортное происшествие
accident de la circulation routière
дорожно-транспортное происшествие
accident de la route, accident routier
морское происшествие
accident de mer
дорожно-транспортное происшествие
accident de voiture
происшествие с тяжкими последствиями
accident grave
дорожно-транспортное происшествие, причинившее только материальный ущерб
accident matériel
происшествие со смертельным исходом
accident mortel
навигационное происшествие
événement de navigation
происшествие, повлекшее имущественный ущерб при внутренневодной перевозке
fortune de fleuve
Word forms
происшествие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | происшествие, *происшествье | происшествия, *происшествья |
Родительный | происшествия, *происшествья | происшествий |
Дательный | происшествию, *происшествью | происшествиям, *происшествьям |
Винительный | происшествие, *происшествье | происшествия, *происшествья |
Творительный | происшествием, *происшествьем | происшествиями, *происшествьями |
Предложный | происшествии, *происшествье | происшествиях, *происшествьях |