about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

пролетать

  1. survoler vt (о самолёте)

  2. (миновать) passer vi (о времени); éviter vt (над чем-либо)

  3. перен.

    • пролетела мысль — une pensée m'a (lui a, etc.) traversé l'esprit

Examples from texts

Людям кажется, что лампа освещает только их скромный стол; но свет ее, пролетев восемьсот километров, уже достиг кого-то – как призыв, как крик отчаяния с пустынного, затерянного в море островка.
Ces hommes croient que leur lampe luit pour l'humble table, mais à quatre-vingts kilomètres d'eux, on est déjà touché par l'appel de cette lumière, comme s'ils la balançaient désespérés, d'une île déserte, devant la mer.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Наступило молчание; пролетела стая птиц, медленно спускались сумерки; с обнаженных ветвей все более кротко струилась золотистая пыль заходящего осеннего солнца.
Il y eut un silence, un vol d’oiseaux passa, le soleil d’automne pleuvait des branches dépouillées, avec une douceur plus tendre, à mesure que le soir tombait.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Предавшись молитве и размышлению, Консуэло не заметила, как пролетело время, и было уже далеко за полночь, когда, собираясь лечь в постель, она выглянула в окно на залитую лунным светом окрестность.
En priant et en méditant de la sorte, elle oublia l'heure qui s'écoulait, et il était plus de minuit lorsque avant de se mettre au lit, elle jeta un coup d'oeil sur la campagne éclairée par la lune.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Четыре дня пролетели незаметно.
Quatre jours passèrent.
Дрюон, Морис / Железный КорольDruon, Maurice / Le Roi de Fer
Le Roi de Fer
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente édition
Железный Король
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
С каждым пролетавшим незаметно часом Эрг Hoop убеждался в победе.
La foi dans la victoire s’affermissait en Erg Noor d’heure en heure.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Бьюсь об заклад, там теперь и воробью не пролететь
Je défie bien à un moineau de passer...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В огромных темных кущах листвы таилось сосредоточенное молчание. Тропинки, вдоль которых высились темные стены, стали непроходимыми тупиками мрака. Вдалеке ровная пелена газона усыпляла пролетавший над нею ветер.
Les grandes masses sombres des feuillages gardaient un silence recueilli, les sentiers, où des murs noirs se bâtissaient, devenaient des impasses de ténèbres; les nappes de gazon, au loin, endormaient les vents qui les effleuraient.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Птицы, пролетая, то и дело закрывали его, но Юлиан все время видел зрачки прокаженного, который стоял на корме неподвижно, как столб.
Des oiseaux, en voletant, la cachaient par intervalles. Mais toujours il apercevait les prunelles du Lépreux qui se tenait debout à l'arrière, immobile comme une colonne.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Вначале председатель Барбикен не без оснований думал, что форма снаряда не имеет особого значения, так как он в несколько секунд пролетит сквозь земную атмосферу и будет совершать весь дальнейший полет в пустом пространстве.
Le président Barbicane pensait alors avec raison que la forme du projectile importait peu, car, après avoir traverse l'atmosphere en quelques secondes, son parcours devait s'effectuer dans le vide absolu.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Ядро зажужжало и пролетело над ними, не сделав никакого вреда.
Le boulet passa en sifflant sur leurs têtes sans leur faire aucun mal.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Последовали названия городов, над которыми пролетал самолет, и для Ривьера это были крепости, взятые с бою.
Puis vinrent quelques noms de villes franchies, et c'était pour Rivière, dans cette lutte, des cités qui tombaient.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Я опустил черную крышку на клавиши только час спустя, и час этот пролетел как сон.
Quand je rabattis le couvercle noir sur les touches, une heure était passée aussi vite qu'un songe.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
А потом пролетела надо мной и скрылась в густых деревьях супрефектуры. Больше я ее уже не видела.
Puis il a repassé sur ma tête, et il est entré dans les grands arbres de la sous-préfecture, où je ne l'ai plus vu, non, plus du tout.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Не надо слушать музыку, которая пролетает мимо уха, пустую музыку.
C'est la musique passe-partout qu'on ne doit pas entendre, qu'il ne faut pas entendre.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Вдоль тропинки, пронизанной солнечными лучами, цветы словно бродили, склонив головки и зазывая пролетающие ветерки.
Le long du sentier, rayé de coups de soleil, des fleurs rôdaient, des visages s'avançaient, appelant les vents légers au passage.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

пролетать1/3
VerbsurvolerExamples

пролететь тысячу километров — franchir mille kilomètres en avion
пролететь над городом — survoler la ville en avion

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пролетать по
passer
расстояние, которое пролетает брошенный предмет
jet

Word forms

пролетать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпролетать
Будущее время
я пролетаюмы пролетаем
ты пролетаешьвы пролетаете
он, она, оно пролетаетони пролетают
Прошедшее время
я, ты, он пролеталмы, вы, они пролетали
я, ты, она пролетала
оно пролетало
Причастие прош. вр.пролетавший
Деепричастие прош. вр.пролетав, *пролетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролетайпролетайте
Побудительное накл.пролетаемте

пролететь

глагол, переходный
Инфинитивпролететь
Будущее время
я пролечумы пролетим
ты пролетишьвы пролетите
он, она, оно пролетитони пролетят
Прошедшее время
я, ты, он пролетелмы, вы, они пролетели
я, ты, она пролетела
оно пролетело
Действит. причастие прош. вр.пролетевший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.пролетев, *пролетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролетипролетите
Побудительное накл.пролетимте
Инфинитивпролетать
Настоящее время
я пролетаюмы пролетаем
ты пролетаешьвы пролетаете
он, она, оно пролетаетони пролетают
Прошедшее время
я, ты, он пролеталмы, вы, они пролетали
я, ты, она пролетала
оно пролетало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепролетающийпролетавший
Страдат. причастиепролетаемый
Деепричастиепролетая (не) пролетав, *пролетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролетайпролетайте
Инфинитивпролетаться
Настоящее время
я *пролетаюсьмы *пролетаемся
ты *пролетаешьсявы *пролетаетесь
он, она, оно пролетаетсяони пролетаются
Прошедшее время
я, ты, он пролеталсямы, вы, они пролетались
я, ты, она пролеталась
оно пролеталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепролетающийсяпролетавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--