without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
проливаться
Examples from texts
- А где же пролив?Et le canal où nous sommes en ce moment ? demandai-je.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Хотя роль ее сама по себе не была особенно трагической, Консуэло мощью своей игры, выразительностью своего пения сделала ее такою: она заставила проливать слезы; и когда появился тенор, его царапина вызвала только улыбку.Quoique son rôle ne fût pas extrêmement tragique, elle le rendit tel par la puissance de son jeu et l'expression de son chant. Elle fit verser des larmes; et quand le ténor reparut, sa mince égratignure n'excita qu'un sourire.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она посадила к себе на колени дочку, поцеловала ее и заплакала; она плакала слезами искренними, но то были слезы, проливаемые совестью, а не сердцем.Alors elle prit sur ses genoux sa petite fille et pleura en l'embrassant; elle pleura des larmes sincères, larmes de la conscience, non point larmes du coeur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Иногда молчание публики означает переполненность любовью, которая вот-вот прольется на исполнителя.– Il y a un silence du public, que l’on sent gros d’amour et prêt à déborder.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Мы отошли от берегов Греции 16 февраля, а 18 февраля, с восходом солнца, миновали Гибралтарский пролив.Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Затем пролив снова расширяется. «Дункан», обойдя крутые берега островов Нарборо, приблизился к южному побережью.Au cap Tamar, le détroit s’élargit; le yacht put prendre du champ pour tourner la côte accore des îles Narborough et se rapprocha des rivages du sud.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Не значило ли это из глубины могилы проливать свет любви на тех, кто ей был дорог?N’était-ce pas faire luire encore du fond de sa tombe son amour sur ceux qui lui étaient chers ?Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он был поэтом до мозга костей – то есть охотнее проливал слезы на людях, чем наедине в своей комнате, и никогда так сильно не чувствовал своих привязанностей и горестей, как в те моменты, когда красноречиво говорил о них.Il était de la véritable espèce des poëtes: c'est-à-dire qu'il pleurait plus volontiers devant les autres que dans le secret de sa chambre, et qu'il ne sentait jamais si bien ses affections et ses douleurs que quand il les racontait avec éloquence.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Проверьте, над той ли он бойницей, чтобы ни одной капли зря не пролить.Voyez si c’est bien là l’ouverture, afin que nous ne perdions pas d’eau.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Альберт молился и плакал вместе с ней, благословляя свои слезы, так долго проливавшиеся в одиночестве и наконец смешавшиеся со слезами великодушного и чистого существа.Albert pria et pleura avec elle, en bénissant ces larmes qu'il avait si longtemps versée dans la solitude, et qui se mêlaient enfin à celles d'un être généreux et pur.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разве кровь, пролившаяся рядом с нашею, останавливает нашу кровь?Le sang qui coule à côté de nous tarit-il notre sang?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
У обоих наворачивались слезы на глаза, слезы, которые жгли веки, медля пролиться.Ils avaient tous les deux des larmes qui étaient montées sur le bord des paupières et qui hésitaient.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Между этими двумя мысами проходит пролив Инвестигейтор, который ведет к двум довольно глубоким заливам: северный из них – залив Спенсер, а южный – залив Сент-Винсент.Entre ces deux caps s’ouvre le détroit de l’Investigator, qui conduit à deux golfes assez profonds, l’un au nord, le golfe Spencer, l’autre au sud, le golfe Saint-Vincent.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Наконец, не в силах долее терпеть боль от этой все время растравляемой раны, он попытался исцелить ее думами о своей былой любви, пролить на нее бальзам воспоминаний о своей первой сильной страсти.Ne pouvant enfin tolérer davantage la douleur de cette plaie avivée, il voulut essayer de la calmer par le souvenir de son ancienne tendresse, de la noyer dans l'évocation de sa première et grande passion.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В ослепительном свете, проливавшемся с небес на эту голую землю, даже кощунство Жанберна словно растаяло, не оставив за собой и тени.Et, au milieu de la clarté aveuglante qui coulait du ciel sur cette terre nue, les blasphèmes de Jeanbernat ne mettaient même plus une ombre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
проливаться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
проливаться дождем
pleuvoir
вино, пролившееся из бочки в подставленный бачок
baquetures
вход в залив или пролив
bouche
Берингов пролив
détroit de Béring
международный пролив
détroit international
проливающий свет
éclairant
Гибралтарский пролив
Gibraltar
Магелланов пролив
Magellan
узкий пролив
pertuis
пролитая кровь
raisiné
узкий пролив
raz
Гибралтарский пролив
détroit de Gibraltar
Зондский пролив
détroit de la Sonde
Магелланов пролив
détroit de Magellan
Word forms
пролить
глагол, переходный
Инфинитив | пролить |
Будущее время | |
---|---|
я пролью | мы прольём |
ты прольёшь | вы прольёте |
он, она, оно прольёт | они прольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пролил | мы, вы, они пролили |
я, ты, она пролила | |
оно пролило |
Действит. причастие прош. вр. | проливший |
Страдат. причастие прош. вр. | пролитый |
Деепричастие прош. вр. | пролив, *проливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пролей | пролейте |
Побудительное накл. | прольёмте |
Инфинитив | пролиться |
Будущее время | |
---|---|
я прольюсь | мы прольёмся |
ты прольёшься | вы прольётесь |
он, она, оно прольётся | они прольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пролился | мы, вы, они пролились |
я, ты, она пролилась | |
оно пролилось |
Причастие прош. вр. | пролившийся |
Деепричастие прош. вр. | пролившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пролейся | пролейтесь |
Побудительное накл. | прольёмтесь |
Инфинитив | проливать |
Настоящее время | |
---|---|
я проливаю | мы проливаем |
ты проливаешь | вы проливаете |
он, она, оно проливает | они проливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проливал | мы, вы, они проливали |
я, ты, она проливала | |
оно проливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проливающий | проливавший |
Страдат. причастие | проливаемый | |
Деепричастие | проливая | (не) проливав, *проливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проливай | проливайте |
Инфинитив | проливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я проливаюсь | мы проливаемся |
ты проливаешься | вы проливаетесь |
он, она, оно проливается | они проливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проливался | мы, вы, они проливались |
я, ты, она проливалась | |
оно проливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проливающийся | проливавшийся |
Деепричастие | проливаясь | (не) проливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проливайся | проливайтесь |