Мог уж и промолчать раз в жизни.
Pourquoi n 'as-tu pas évité de t'en mêler pour une fois?
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Я в ответ промолчала. Я не сразу поняла что она имеет в виду.
Je n'ai rien répondu parce que, sur le moment, je n'ai rien compris.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Он промолчал, но его разбуженное внимание отметило, что Венка действительно обо всем помнила.
Il ne répliqua rien, mais son attention réveillée enregistra, en effet, combien Vinca pensait à tout.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Госсен и Фанни промолчали.
Ni l’un ni l’autre ne répondent.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
У Фабрицио не было документов, и он промолчал.
Fabrice n’avait point de brevets et ne répondit pas.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Священник пошатнулся, но промолчал.
Il chancela, il garda le silence.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Другие промолчали, но знаками выразили ему свое одобрение.
D'autres, sans parler, firent des signes d'assentiment.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Жан промолчал, но его сомнения рассеялись, и решение он принял твердое.
Jean ne disait rien, mais ses scrupules étaient vaincus et sa résolution bien prise.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Мистер Свивеллер, сидевший на табуретке против своего друга, в знак сочувствия помешал кочергой в камине, но промолчал.
M. Swiveller, qui était assis sur un autre tabouret en face de son ami, ranima le feu dans un excès de sympathie, mais sans prononcer une parole.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
И д'Аркур промолчал.
Et d'Harcourt ne prononça mot.
Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la France
Quand un roi perd la France
Druon, Maurice
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente édition
Когда король губит Францию
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Она промолчала.
Elle ne répondit pas.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Если я промолчу, они не будут от меня скрываться.
Si je me tais, on ne se cachera point de moi.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Альберт промолчал. Он не умел притворяться.
Albert ne répondit rien; il ne savait pas feindre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она промолчала, надеясь этим обезоружить доктора, и смиренно спросила его мнение относительно предлагаемого Альбертом кровопускания.
Elle se soumit pour le désarmer, et lui demanda humblement ce qu'il pensait de cette saignée conseillée par Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Я мог бы сказать тебе о времени своей кончины с точностью до двух часов, но лучше промолчу, а то ты тут же сбежишь.
– Je peux te dire quand j'y passe à deux heures prêt, mais je préfère la boucler, tu te sauverais en courant.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.