Я прописываю вам на это утро…
Je vous prescris, pour ce matin…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
А потому я прошу господина капеллана идти читать свои молитвы, а господина доктора прописывать лекарства моей кузине.
Je prie donc monsieur le chapelain de réciter ses prières, et monsieur le docteur d'administrer ses potions à ma cousine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Но надо было прописать это лекарство сейчас же, а иначе…
– Mais il faudrait qu’il fût administré aussitôt, sans cela…
Дюма, Александр / Королева Марго. Том II Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Я порвал твой портрет; нынче утром я хотел его прописать , но так как он становился все хуже и хуже, я его уничтожил...
« Ton portrait, je viens de le crever; j'ai voulu le retoucher ce matin, et comme il devenait de plus en plus mauvais, je l'ai anéanti... »
Воллар, Амбруаз / Сезанн Vollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Вы правильно сделали, что привели его, мадам Роза, я пропишу вам успокоительное.
Vous avez bien fait de me l'amener, Madame Rosa, je vais vous prescrire des tranquillisants.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впереди Ajar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Он прописал успокоительное средство, но оказалось невозможным заставить больную проглотить его: зубы ее были стиснуты и запекшиеся губы отказывались от всякого питья.
Il ordonna un calmant, qu'il fut impossible de lui faire avaler. Ses dents étaient contractées, et sa bouche livide repoussait tout breuvage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Шарль прописал ей валерьяновые капли и камфарные ванны.
Charles lui administra de la valériane et des bains de camphre.
Флобер, Гюстав / Госпожа Бовари Flaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Я никогда не занимаюсь с больными обсуждением тех или иных вещей самих по себе. Я советую обращаться к ним ради того, чтобы отвлечься, как мои коллеги прописывают полынь или кассию.
Je n'entre jamais dans la discussion des choses pour elles-mêmes, je les conseille comme des moyens de distraction, comme mes confrères conseillent l'absinthe et la casse.
Санд, Жорж / Ускок Sand, George / L'Uscoque
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
— Мне пришлось все продать — все, до последней тряпки — на лекарства, которые вам прописывал доктор.
– J’ai été obligée de les vendre les uns après les autres afin de me procurer les médicaments qui vous étaient ordonnés.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquites Диккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Сейчас я пропишу вам рецептик, и все пройдет.
Je vais vous faire une petite ordonnance qui mettra bon ordre à cela.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он призвал самых знаменитых лекарей, которые прописали много снадобий.
Il manda les maîtres mires les plus fameux, lesquels ordonnèrent des quantités de drogues.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане Странноприимце Flaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Явился доктор и прописал входившие тогда в моду успокоительные капли.
Le médecin arriva et administra un calmant à la mode qu'on appelait des gouttes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936