without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пропитать
imprégner vt, imbiber vt
Examples from texts
Прелесть голоса, теплого, бархатного, усиливала обаяние. Слова звенели, как чудесные аккорды; сочный южный говор, отрывистый и резкий, пропитывал каждый слог ароматом дикого тмина или мяты.Ce qui achevait le charme, c’était la magie de la voix, pure, chaude et veloutée: chaque mot sonnait comme un bel accord; autour des syllabes dansait, comme une odeur de thym ou de menthe sauvage, l’accent riant du Midi, aux rythmes rebondissants.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Ноги его прилипали к пропитанной навозом земле, и ему показалось, что она цепко держит его.Ses pieds collaient au pavé humide encore de fumier, à ce point qu'il se crut retenu par une étreinte de la terre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В доказательство я без колебания дышу тобой, глотаю твое дыхание, пропитываю им свою грудь и свою кожу.Et la preuve, c’est que je n’hésite pas à mêler mon haleine à la tienne, à la respirer, cette haleine, à la boire, à m’en imprégner la poitrine, à m’en saturer toute la chair…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ему казалось, будто в течение долгих лет он пребывал в святом елее, приготовленном по уставному чину, который пропитал всю его плоть началами благодати.Il lui semblait encore être demeuré pendant des années dans une huile sainte, préparée selon les rites, qui lui avait pénétré les chairs d'un commencement de béatification.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Холодный, пропитанный сыростью свет словно увлажнял стены.Une lumière froide, trempée d'humidité, semblait mouiller les murs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Возле короля остались только слуги. Они наложили на его лицо маску из тончайшего полотна, пропитанную благовонными маслами.Il ne resta près du roi que les valets, qui lui couvrirent le visage d'un masque de toile fine enduite de graisse parfumée.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
На тропинках уже лежал плотным ковром слой пропитанной сыростью мертвой листвы, и шаги звучали на нем, как чьи-то подавленные вздохи.Dans les sentiers, il y avait déjà un lit de verdure morte, trempé d'humidité, où les pas semblaient étouffer des soupirs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он учился любить, видя, как любят друг друга травы. Их нежность долгое время брела ощупью, пока, наконец, однажды вечером, под гигантским деревом, в тени, пропитанной испарениями древесного сока, их охватила великая радость.Il apprenait à l'aimer, en regardant comment s'aiment les herbes; tendresse longtemps tâtonnante, et dont un soir enfin ils avaient surpris la grande joie, sous l'arbre géant, dans l'ombre suant la sève.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Культура пропитала меня насквозь, и я посредством излучения возвращаю ее своей семье, как пруд возвращает по вечерам солнечное тепло.La culture m'imprègne et je la rends à la famille par rayonnement, comme les étangs, au soir, rendent la chaleur du jour.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Она была под хмельком; от ее кое-как застегнутого платья шел резкий запах вина и табачного дыма, которым бывают пропитаны кабачки.Elle était un peu grise: il s'échappait de ses vêtements mal rattachés cette senteur âcre de tabac et de liqueur qui traîne dans les estaminets.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
– Эге! этот бродяга, значит, защищался? – заметил Лодовико, увидев пятна крови, пропитавшей рубашку Фабрицио и платки, которыми перетянуты были раны. – Вас арестуют!«Eh quoi! continua Ludovic en voyant sa chemise toute tachée de sang et des blessures serrées avec des mouchoirs, le porco s’est donc défendu?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Неужто дворец Гизов до такой степени пропитан святостью, что стоит разбойникам переступить его порог, как они тут же превращаются в агнцев божьих?L'hôtel de Guise est-il donc si embaumé de sainteté, que les sacripans se changent en agneaux du Seigneur, rien qu'en touchant le seuil?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Обнимая Каллиста, почти не помня себя от радости, она прижалась лицом к его галстуку и вдруг почувствовала тот же самый аромат духов, которым было пропитано письмо!En tenant ainsi Calyste, en plongeant le nez dans sa cravate, abandonnée qu’elle était à sa joie, elle avait senti l’odeur du papier de la lettre ...Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– А, вы правы, – сказал Тренк, открывая настежь дверь. – Если вы не боитесь схватить насморк, я предпочитаю дышать чистым воздухом, чем задыхаться в мускусе, которым Корилла пропитала всю эту комнатушку.-Ah! vous avez raison, dit Trenck en ouvrant la porte toute grande; et, si vous ne craignez pas de vous enrhumer, j'aime mieux avoir de l'air que d'étouffer dans le musc dont la Corilla remplit cette petite chambre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она заплясала, захлопала в ладоши, а священнику опять померещился скотный двор, запахами которого было пропитано ее платье.Elle dansait, elle tapait des mains, tandis que le prêtre retrouvait en elle la basse-cour qu'elle avait emportée dans ses jupes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
пропитать
Verbimprégner; imbiber
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пропитать вином
aviner
пропитанным чем-либо
baigner
пропитывать камфарой
camphrer
пропитывать каучуком
caoutchouter
пропитывать клеем
coller
пропитанный чем-либо
confit
пропитывать креозотом
créosoter
пропитанный водой
délavé
пропитывать водой
délaver
пропитавшийся влагой
embu
пропитывать воском
encirer
пропитывать чем-либо
enduire
пропитывать цветочным запахом
enfleurer
прокуренный, пропитанный дымом
enfumé
пропитывать серой
ensoufrer
Word forms
пропитать
глагол, переходный
Инфинитив | пропитать |
Будущее время | |
---|---|
я пропитаю | мы пропитаем |
ты пропитаешь | вы пропитаете |
он, она, оно пропитает | они пропитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропитал | мы, вы, они пропитали |
я, ты, она пропитала | |
оно пропитало |
Действит. причастие прош. вр. | пропитавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пропитанный |
Деепричастие прош. вр. | пропитав, *пропитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропитай | пропитайте |
Побудительное накл. | пропитаемте |
Инфинитив | пропитаться |
Будущее время | |
---|---|
я пропитаюсь | мы пропитаемся |
ты пропитаешься | вы пропитаетесь |
он, она, оно пропитается | они пропитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропитался | мы, вы, они пропитались |
я, ты, она пропиталась | |
оно пропиталось |
Причастие прош. вр. | пропитавшийся |
Деепричастие прош. вр. | пропитавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропитайся | пропитайтесь |
Побудительное накл. | пропитаемтесь |
Инфинитив | пропитывать |
Настоящее время | |
---|---|
я пропитываю | мы пропитываем |
ты пропитываешь | вы пропитываете |
он, она, оно пропитывает | они пропитывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропитывал | мы, вы, они пропитывали |
я, ты, она пропитывала | |
оно пропитывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пропитывающий | пропитывавший |
Страдат. причастие | пропитываемый | |
Деепричастие | пропитывая | (не) пропитывав, *пропитывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропитывай | пропитывайте |
Инфинитив | пропитываться |
Настоящее время | |
---|---|
я пропитываюсь | мы пропитываемся |
ты пропитываешься | вы пропитываетесь |
он, она, оно пропитывается | они пропитываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропитывался | мы, вы, они пропитывались |
я, ты, она пропитывалась | |
оно пропитывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропитывающийся | пропитывавшийся |
Деепричастие | пропитываясь | (не) пропитывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропитывайся | пропитывайтесь |
пропитать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | пропитать |
Будущее время | |
---|---|
я пропитаю | мы пропитаем |
ты пропитаешь | вы пропитаете |
он, она, оно пропитает | они пропитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропитал | мы, вы, они пропитали |
я, ты, она пропитала | |
оно пропитало |
Действит. причастие прош. вр. | пропитавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пропитанный |
Деепричастие прош. вр. | пропитав, *пропитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропитай | пропитайте |
Побудительное накл. | пропитаемте |
Инфинитив | пропитаться |
Будущее время | |
---|---|
я пропитаюсь | мы пропитаемся |
ты пропитаешься | вы пропитаетесь |
он, она, оно пропитается | они пропитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропитался | мы, вы, они пропитались |
я, ты, она пропиталась | |
оно пропиталось |
Причастие прош. вр. | пропитавшийся |
Деепричастие прош. вр. | пропитавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропитайся | пропитайтесь |
Побудительное накл. | пропитаемтесь |