without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пропускать
см. пропустить
(насквозь) laisser passer qch; boire vi (о бумаге)
Polytechnical (Ru-Fr)
пропускать
passer, (через станок) pousser, retransmettre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– И хорошо поступил, Беппо, – ответила Порпорина. – Жизнь – большая загадка, и не надо пропускать ни одного мельчайшего факта, не объяснив себе его и не поняв.-Tu as bien fait, Beppo, répondit la Porporina; la vie est une grande énigme, et il ne faut pas laisser passer le moindre fait sans le commenter et le comprendre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но вот другой пример: ваша потребность видеть Аннету так велика, что вы не могли пропустить сегодняшний день и попросили меня привезти ее к вам под предлогом работы.Mais ceci: le besoin de revoir Annette est chez vous si impérieux, que vous n'avez pu laisser passer la journée d'aujourd'hui sans me demander de la conduire chez vous, sous prétexte de pose.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
А я всех расспрашивал, не исключая и швейцаров театра, которые не пропускают за кулисы ни единого человека, не известного им лично или не имеющего на это разрешения. Но никто в тот вечер не видел за кулисами никого постороннего.Or, j'ai interrogé de tous côtés, et, jusqu'aux portiers du théâtre, qui ne laissent pénétrer personne dans l'intérieur sans le reconnaître ou voir son autorisation, et qui que ce soit n'avait vu un homme étranger au théâtre ce jour-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Солдаты, увидев на нем командирский плащ, приняли его за меня и пропустили.Les soldats, lui voyant le manteau de commandant, l’ont pris pour moi et l’ont laissé passer.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Все это было восхитительно: в кухне стоял сильный, аппетитный запах селедки, которую Мели уронила на горячие угли, кофейник, пропуская жидкость капля за каплей, через фильтр, ворчал в уголке очага.C’était délicieux, l’odeur forte et appétissante du hareng que Mélie avait culbuté sur la braise, la chanson du café qui passait goutte à goutte dans le filtre, au coin du fourneau.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она спокойно улыбалась, забыв о белье г‑жи Годрон и не замечая его вони. С заботливым видом внимательной хозяйки перебирала она рукой кучи, чтобы удостовериться, не пропущено ли чего.Elle retrouvait son air posé, son sourire de patronne attentive et soigneuse, oubliant le linge de madame Gaudron, ne le sentant plus, fouillant d’une main dans les tas pour voir s’il n’y avait pas d’erreur.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Арамис, пропустив в карету своего спутника первым, вошел в нее следом за ним и, не отдавая кучеру никаких других приказаний» молвил: – Трогайте!Aramis fit monter son compagnon avant lui dans le carrosse, y monta ensuite, et, sans donner d’autre ordre au cocher: – Allez! dit-il.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Несколько писем я пропущу, – отозвался Ноэль, – и перейду к датированному двадцать третьим января тысяча восемьсот двадцать девятого года.– Je passe plusieurs lettres, reprit Noël, et j’arrive à celle-ci, du 23 janvier 1829.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Она села против него, по ту сторону большого стола, и, глядя ему в глаза, сказала: - В таком случае опишите его сперва мне, мне одной, - понимаете? - не торопясь, ничего не пропуская, а уж я сама выберу то, что нужно.Alors elle s’assit, en face de lui, de l’autre côté de la grande table, et le regardant dans les yeux: «Eh bien, racontez-le-moi d’abord, pour moi toute seule, vous entendez, bien doucement, sans rien oublier, et je choisirai ce qu’il faut prendre.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Часто бывает так, что это удобнее делать тому, кто находится за файрволлом, так как часто файрволл не пропускает входящие соединения.Il est recommandé que le joueur derrière un pare-feu choisisse d' être le client car le pare-feu pourrait ne pas autoriser de connexions entrantes.
Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда‑нибудь, шапочник разыскивал его на работе, поднимал на смех, издевался над тем, что он висит на веревке, как копченый окорок, и приглашал сойти вниз – пропустить рюмочку.Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; et il lui criait de descendre prendre un canon.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мало того что он пропускает из‑за них столько продаж внизу, – его еще задерживают на каждом повороте!N'était-ce donc pas assez de lui faire manquer une vente, en bas? Voilà qu'elles l'attardaient maintenant, à chaque détour du magasin!Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я напрягаю слух, чтобы не пропустить звонка.Je tends l'oreille vers le téléphone.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Теперь, отправляясь полюбоваться, как работают другие, он охотно заходил с товарищами в кабачок пропустить рюмочку.Maintenant, les jours où il allait regarder travailler les autres, il entrait volontiers boire un canon avec les camarades.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пропускать, перевозить
débiter
пропускать через отверстие
enfiler
пропускать мимо
glisser
пропускать через шлюз
sasser
пропускать свет
tamiser
пропускать воду через турбину
turbiner
пропущенный срок
délai expiré
соотношение забитых и пропущенных мячей
goal-average
пропущенная петля
manque
пропущенный лист
moine
пропущенный в списке своего призыва
omis
пропасть, быть пропущенным
sauter
пропускающий и отражающий свет
semi-argenté
Word forms
пропускать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | пропускать |
Будущее время | |
---|---|
я пропускаю | мы пропускаем |
ты пропускаешь | вы пропускаете |
он, она, оно пропускает | они пропускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропускал | мы, вы, они пропускали |
я, ты, она пропускала | |
оно пропускало |
Причастие прош. вр. | пропускавший |
Страд. прич. прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | пропускав, *пропускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропускай | пропускайте |
Побудительное накл. | пропускаемте |
пропустить
глагол, переходный
Инфинитив | пропустить |
Будущее время | |
---|---|
я пропущу | мы пропустим |
ты пропустишь | вы пропустите |
он, она, оно пропустит | они пропустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропустил | мы, вы, они пропустили |
я, ты, она пропустила | |
оно пропустило |
Действит. причастие прош. вр. | пропустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пропущенный |
Деепричастие прош. вр. | пропустив, *пропустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропусти | пропустите |
Побудительное накл. | пропустимте |
Инфинитив | пропуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пропущусь | мы пропустимся |
ты пропустишься | вы пропуститесь |
он, она, оно пропустится | они пропустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропустился | мы, вы, они пропустились |
я, ты, она пропустилась | |
оно пропустилось |
Причастие прош. вр. | пропустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пропустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропустись | пропуститесь |
Побудительное накл. | пропустимтесь |
Инфинитив | пропускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пропускаю | мы пропускаем |
ты пропускаешь | вы пропускаете |
он, она, оно пропускает | они пропускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропускал | мы, вы, они пропускали |
я, ты, она пропускала | |
оно пропускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пропускающий | пропускавший |
Страдат. причастие | пропускаемый | |
Деепричастие | пропуская | (не) пропускав, *пропускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропускай | пропускайте |
Инфинитив | пропускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пропускаюсь | мы пропускаемся |
ты пропускаешься | вы пропускаетесь |
он, она, оно пропускается | они пропускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропускался | мы, вы, они пропускались |
я, ты, она пропускалась | |
оно пропускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропускающийся | пропускавшийся |
Деепричастие | пропускаясь | (не) пропускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропускайся | пропускайтесь |