without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пропустить
(кого-либо куда-либо) laisser passer qn, faire passer qn; laisser entrer qn, faire entrer qn (разрешить войти); laisser sortir qn (выпустить)
(дать доступ) laisser passer qch
(что-либо через что-либо) faire passer qch à travers qch
(сделать пропуск, опустить) omettre vt, passer vt
(заседание, поезд и т.п.) manquer vt
(упустить) laisser échapper qch; laisser passer qch; oublier qch (забыть); ne pas remarquer qch (не заметить)
(обслужить) servir vt; faire passer
(выпить; съесть что-либо) разг. se restaurer
Examples from texts
Но вот другой пример: ваша потребность видеть Аннету так велика, что вы не могли пропустить сегодняшний день и попросили меня привезти ее к вам под предлогом работы.Mais ceci: le besoin de revoir Annette est chez vous si impérieux, que vous n'avez pu laisser passer la journée d'aujourd'hui sans me demander de la conduire chez vous, sous prétexte de pose.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда‑нибудь, шапочник разыскивал его на работе, поднимал на смех, издевался над тем, что он висит на веревке, как копченый окорок, и приглашал сойти вниз – пропустить рюмочку.Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; et il lui criait de descendre prendre un canon.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я напрягаю слух, чтобы не пропустить звонка.Je tends l'oreille vers le téléphone.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Теперь, отправляясь полюбоваться, как работают другие, он охотно заходил с товарищами в кабачок пропустить рюмочку.Maintenant, les jours où il allait regarder travailler les autres, il entrait volontiers boire un canon avec les camarades.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— Иону арестовали, — сказал Луиджи, зайдя к Ле Буку пропустить стаканчик.Louis alla boire un verre chez Le Bouc. Ils ont arrêté Jonas.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Я имел малодушие ее окликнуть и обещал пропустить хотя бы всех цыган на свете, лишь бы мне досталась та единственная награда, о которой я мечтал.J'eus la faiblesse de la rappeler et je promis de laisser passer toute la bohème, s'il le fallait, pourvu que j'obtinsse la seule récompense que je désirais.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
— Эдгар, ты понимаешь, ведь я же не могу пропустить этого свидания…– Edgar, tu comprends, je ne puis le manquer…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
"Ох, батюшка ты мой Петр Андреич!" - отвечал он. - "Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию.«Ô mon père Piôtr Andréitch, me répondit-il, quoique tu veuilles te marier trop tôt, Marie Ivanovna est une si bonne demoiselle, que ce serait pécher que de laisser passer une occasion pareille.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он посторонился, чтобы пропустить вперед Дю Руа, но тот, занятый своими мыслями, отказался выйти первым и все повторял: - После вас... после вас...Il s’effaça pour laisser passer Du Roy. Mais le journaliste, dont l’esprit était préoccupé, refusait de sortir le premier, et répétait: «Après vous… après vous.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Многое не доходит до императорского слуха, в их святилище проникает лишь то, что эти стражи пожелают пропустить.Beaucoup de choses restent dehors, et rien n'entre dans le sanctuaire de l'oreille impériale que ce que les gardiens ont bien voulu laisser passer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Невозможно пропустить то, что происходит на телеэкране, пока перематываешь кассету.Ce qu'il ne faut jamais manquer, à la télé, c'est ce qui passe quand on rembobine.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Король и принцесса посторонились, чтобы пропустить экипажи, стремянных и скороходов.Le roi et Madame se rangèrent pour laisser passer les calèches, les piqueurs, les courriers.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Он посторонился, чтобы пропустить Андзолето, и, приказав гондольерам грести к Корте‑Минелли, остался на берегу, неподвижный, как статуя.Et il se recula pour faire passer Anzoleto dans sa barque. Puis il donna aux gondoliers l'ordre de ramer vers la Corte-Minelli, et il resta debout sur la rive, immobile comme une statue.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Я не могу их пропустить, таков приказ.Je dois les empêcher de passer; c'est la consigne.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Король и герцог Анжуйский рвут друг друга на куски. Это должно быть прелюбопытнейшее зрелище; я мчусь туда, чтобы ничего не пропустить.– Il y a que M. d'Anjou et le roi se déchirent en ce moment, et que, comme ce doit être un superbe spectacle, j'y cours pour n'en rien perdre.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
rater
translation added by Flot
Collocations
пропускать, перевозить
débiter
пропущенный срок
délai expiré
пропускать через отверстие
enfiler
пропускать мимо
glisser
соотношение забитых и пропущенных мячей
goal-average
пропущенная петля
manque
пропущенный лист
moine
пропущенный в списке своего призыва
omis
пропускать через шлюз
sasser
пропасть, быть пропущенным
sauter
пропускающий и отражающий свет
semi-argenté
пропускать свет
tamiser
пропускать воду через турбину
turbiner
Word forms
пропустить
глагол, переходный
Инфинитив | пропустить |
Будущее время | |
---|---|
я пропущу | мы пропустим |
ты пропустишь | вы пропустите |
он, она, оно пропустит | они пропустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропустил | мы, вы, они пропустили |
я, ты, она пропустила | |
оно пропустило |
Действит. причастие прош. вр. | пропустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пропущенный |
Деепричастие прош. вр. | пропустив, *пропустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропусти | пропустите |
Побудительное накл. | пропустимте |
Инфинитив | пропуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пропущусь | мы пропустимся |
ты пропустишься | вы пропуститесь |
он, она, оно пропустится | они пропустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропустился | мы, вы, они пропустились |
я, ты, она пропустилась | |
оно пропустилось |
Причастие прош. вр. | пропустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пропустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропустись | пропуститесь |
Побудительное накл. | пропустимтесь |
Инфинитив | пропускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пропускаю | мы пропускаем |
ты пропускаешь | вы пропускаете |
он, она, оно пропускает | они пропускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропускал | мы, вы, они пропускали |
я, ты, она пропускала | |
оно пропускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пропускающий | пропускавший |
Страдат. причастие | пропускаемый | |
Деепричастие | пропуская | (не) пропускав, *пропускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропускай | пропускайте |
Инфинитив | пропускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пропускаюсь | мы пропускаемся |
ты пропускаешься | вы пропускаетесь |
он, она, оно пропускается | они пропускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропускался | мы, вы, они пропускались |
я, ты, она пропускалась | |
оно пропускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропускающийся | пропускавшийся |
Деепричастие | пропускаясь | (не) пропускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропускайся | пропускайтесь |