about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прорезаться

  1. прор`езаться

      • у ребёнка прорезались зубы — l'enfant fait ses dents
    1. перен. разг. percer vt

  2. прорез`аться

    1. см. прорезаться I

    2. страд. être coupé

Examples from texts

Несколько больших двухэтажных домов для заводского начальства прорезывали линию скученных домишек.
Quelques grands pavillons à deux étages, des habitations de chefs d'usines, trouaient la ligne pressée des étroites façades.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На берегу ручья, прорезавшего сад, росли утыканные бородавками, терявшиеся в покровах ползучей листвы дыни, а также глянцевитые арбузы правильной овальной формы, точно страусово яйцо.
Il y avait aussi, au bord d'un ruisseau qui traversait le verger, des melons couturés de verrues, perdus dans des nappes de feuilles rampantes, ainsi que des pastèques vernies, d'un ovale parfait d'oeuf d'autruche.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тогда вся роща золотится, освещается круглыми звездами, прорезающими зеленые своды своими желтыми огнями.
Le bois alors était tout doré, tout éclairé de ces étoiles rondes, qui criblaient de leurs feux jaunes la voûte verte.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Кучка людей с жандармами во главе двинулась по большой дороге, которая в этом месте подходит вплотную к Сене, и вскоре свернула вправо на просёлок, прорезанный на склоне холма и защищённый с обеих сторон каменной кладкой.
La petite troupe, les gendarmes en tête, suivit donc la large chaussée qui endigue la Seine à cet endroit, et bientôt, tournant à droite, s’engagea dans le chemin de traverse, bordé de murs et profondément encaissé.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Когда он приходил в ярость, лоб его морщился и посередине его прорезали складки в виде дельты, или, вернее, в виде подковы коня Редгонтлета.
Quand la colère le travaillait, son front se crispait, et ses muscles dessinaient au milieu de son front un delta, ou, pour mieux dire, le fer à cheval de Redgauntlet.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Лицо у нее совсем побелело, глубокая морщина прорезала ее лоб.
Elle avait un visage blanc, traversé au front d'un grand pli.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Раздавался смех, грубые крики, растворявшиеся в общем гудении толпы, которое прорезывалось время от времени конским ржанием и мычанием коров.
Il y avait des rires, des cris brusques, qui se perdaient dans le grand murmure vivant, que parfois coupaient des hennissements de chevaux et des meuglements de vaches.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Глубокая морщина прорезала лоб узкой, синеватой полоской над глазами, точно след от удара хлыстом.
La ride de son front se creusait si profondément qu'elle mettait une barre sombre au-dessus des yeux, la meurtrissure mince et bleuâtre d'un coup de fouet.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На два лье вокруг горизонт замыкался желтыми холмами; сосновые рощи выделялись на них черными пятнами. То был суровый край – выжженная степь, прорезанная каменистой грядою.
Le pays s'étendait à deux lieues, fermé par un mur de collines jaunes, que des bois de pins tachaient de noir; pays terrible aux landes séchées, aux arêtes rocheuses déchirant le sol.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Внутренние площадки напоминали тюремные дворики для прогулок; узкие правильные окна, прорезавшие фасады своими черными переплетами, придавали главному зданию унылую наготу больницы.
Les cours intérieures ressemblaient aux préaux d'une prison; les étroites fenêtres, régulières, qui marquaient les façades de barres noires, donnaient au corps de logis central une nudité blafarde d'hôpital.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Другие дорожки прорезали непроходимую чашу зелени.
D'autres petits chemins creusaient des impasses de verdure.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В самом разгаре бури — неожиданная модуляция, ярко блеснувший звук прорезывает мрак неба и падает на свинцовое море пятном света.
Au plus fort de l’ouragan, une brusque modulation, un miroitement de ton, troue les ténèbres du ciel et tombe sur la mer livide, comme une plaque de lumière.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Перед ними бесконечной пеленою расстилались широкие ковры трав, лишь кое‑где прорезанные завесою из нежной листвы ивняка.
A l'infini, devant eux, se déroulaient de larges pans d'herbes, à peine coupés de loin en loin par le feuillage tendre d'un rideau de saules.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда у него прорезывались зубы, он ни разу не плакал.
Les dents lui poussèrent sans qu'il pleurât une seule fois.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Бессчетные соловьи прорезали легкой трелью неподвижный воздух.
Et d'innombrables rossignols jetaient leur chant léger dans l'air calme.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958

Add to my dictionary

прорезаться1/3
1) 2) II 1) 2)Examples

у ребёнка прорезались зубы — l'enfant fait ses dents

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прорезанный в центре малым ромбом
macle
прорезать сквозные фигуры
repercer
прорезать канавку
saigner
прорезывать группу домов
trabouler
зигзагообразно прорезывать
zébrer

Word forms

прорезать

глагол, переходный
Инфинитивпрорезать
Будущее время
я прорежумы прорежем
ты прорежешьвы прорежете
он, она, оно прорежетони прорежут
Прошедшее время
я, ты, он прорезалмы, вы, они прорезали
я, ты, она прорезала
оно прорезало
Действит. причастие прош. вр.прорезавший
Страдат. причастие прош. вр.прорезанный
Деепричастие прош. вр.прорезав, *прорезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорежьпрорежьте
Побудительное накл.прорежемте
Инфинитивпрорезаться
Будущее время
я прорежусьмы прорежемся
ты прорежешьсявы прорежетесь
он, она, оно прорежетсяони прорежутся
Прошедшее время
я, ты, он прорезалсямы, вы, они прорезались
я, ты, она прорезалась
оно прорезалось
Причастие прош. вр.прорезавшийся
Деепричастие прош. вр.прорезавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорежьсяпрорежьтесь
Побудительное накл.прорежемтесь
Инфинитивпрорезать, прорезывать
Настоящее время
я прорезаю, прорезываюмы прорезаем, прорезываем
ты прорезаешь, прорезываешьвы прорезаете, прорезываете
он, она, оно прорезает, прорезываетони прорезают, прорезывают
Прошедшее время
я, ты, он прорезал, прорезывалмы, вы, они прорезали, прорезывали
я, ты, она прорезала, прорезывала
оно прорезало, прорезывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрорезающий, прорезывающийпрорезавший, прорезывавший
Страдат. причастиепрорезаемый, прорезываемый
Деепричастиепрорезая, прорезывая (не) прорезав, прорезывав, *прорезавши, *прорезывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорезай, прорезывайпрорезайте, прорезывайте
Инфинитивпрорезаться, прорезываться
Настоящее время
я прорезаюсь, прорезываюсьмы прорезаемся, прорезываемся
ты прорезаешься, прорезываешьсявы прорезаетесь, прорезываетесь
он, она, оно прорезается, прорезываетсяони прорезаются, прорезываются
Прошедшее время
я, ты, он прорезался, прорезывалсямы, вы, они прорезались, прорезывались
я, ты, она прорезалась, прорезывалась
оно прорезалось, прорезывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрорезающийся, прорезывающийсяпрорезавшийся, прорезывавшийся
Деепричастиепрорезаясь, прорезываясь (не) прорезавшись, прорезывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорезайся, прорезывайсяпрорезайтесь, прорезывайтесь