about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прорывать

см. прорвать, рыть

Polytechnical (Ru-Fr)

прорывать

percer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А прорывать блокаду всегда нелегко.
Et forcer le blocus n'était jamais une mince affaire.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Это был Матковска – он уже пытался прорваться, но стены дома оказались слишком толстыми и сигнал не проходил.
Un message de Matkowska: il avait appelé durant la brève entrevue chez le médecin. Derrière ces murs épais de rupins, la connexion ne s’était pas faite.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Будем рассматривать черную землю как реку, а лучший способ перейти реку – это прорыть под ней тоннель.
Il faut considérer cette terre noire comme un fleuve, et le meilleur moyen de passer les fleuves c'est de percer un tunnel en dessous.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Все это излагалось в приличной и сдержанной форме, и лишь изредка прорывался деланный восторг, рассчитанный на то, чтобы поощрить к соревнованию.
Et tout cela s'était raconté d'une façon convenable et modérée, où parfois éclatait un enthousiasme voulu propre à exciter l'émulation.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
И господином де Келюсом тоже, — воскликнул Жюльен, и жгучая ревность покинутого любовника прорвалась в этом восклицании.
Pour M. de Caylus aussi! s’écria Julien; et toute l’amère jalousie d’un amant délaissé éclatait dans ce mot.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Ни одной тропинки, прорытой заостренными лапками.
Pas le moindre sentier creusé par les pattes pointues.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
В другой раз оно все горело пурпурными лучами, прорывая свой плащ из газа и пара, и исчезало в волнах пламени, бороздивших небо хвостами гигантских комет, от чьих волос загорались верхушки высоких рощ.
D'autres fois, il éclatait en rayons de pourpre, il crevait sa robe de vapeur, s'échappait en ondées de flammes qui barraient le ciel de queues de comètes gigantesques, dont les chevelures incendiaient les cimes des hautes futaies.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он пробегал по коридорам Закрытого города -его когда-то прорыли термиты в сосновом лесу.
Elle a couru dans les galeries de la Cité interdite, jadis creusées par les termites dans le bois d'une souche de pin.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Хрип и стоны прорывались сквозь стиснутые зубы графа.
Un souffle rauque et strident passait comme le râle de la mort par les dents serrées du comte.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Попробуем этой же ночью прорваться в темноте через окружение туземцев в восточные долины.
La nuit prochaine, nous essayerons de gagner les vallées de l’est en traversant le cercle des indigènes à la faveur des ténèbres.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Уцелевшие муравьи, сумевшие прорваться через кольцо шигаепунцев, рассказывают что-то невероятное.
Les survivants, qui sont arrivés à passer le blocus imposé par les Shigaepouyennes, racontent des choses incroyables.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Граф, чтобы обмануть окружающих, делал вид, будто нисколько не удивлен и не задет, но огорчение, помимо его воли, прорывалось наружу, и всем стало ясно, что успех у Консуэло, с которым его поздравляли, никогда не существовал.
Le comte affecta bien, pour donner le change, de ne montrer ni dépit ni surprise; mais son chagrin perça malgré lui, et on cessa de lui attribuer cette bonne fortune dont on l'avait tant félicité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Нет, нет, никогда! - прорвала маркиза.
– Jamais! jamais! jamais! dit la marquise.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Нетерпение его прорывалось; он тотчас подавлял его, но это случалось все чаще и чаще.
Il avait des impatiences aussitôt comprimées, mais fréquentes.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Море врывалось в грот, как прорвавший препятствие поток; и так как мы не были моллюсками, приходилось спасаться.
La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n’étions pas des mollusques, il fallait se sauver.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Add to my dictionary

прорывать1/2
percer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прорывать всходы
démarier
ликвидировать прорыв
colmater
прорываться по направлению к
foncer
прорыв обороны противника
percée
прорываться с силой
se débonder

Word forms

прорвать

глагол, переходный
Инфинитивпрорвать
Будущее время
я прорвумы прорвём
ты прорвёшьвы прорвёте
он, она, оно прорвётони прорвут
Прошедшее время
я, ты, он прорвалмы, вы, они прорвали
я, ты, она прорвала
оно прорвало
Действит. причастие прош. вр.прорвавший
Страдат. причастие прош. вр.прорванный
Деепричастие прош. вр.прорвав, *прорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорвипрорвите
Побудительное накл.прорвёмте
Инфинитивпрорваться
Будущее время
я прорвусьмы прорвёмся
ты прорвёшьсявы прорвётесь
он, она, оно прорвётсяони прорвутся
Прошедшее время
я, ты, он прорвалсямы, вы, они прорвались
я, ты, она прорвалась
оно прорвалось
Причастие прош. вр.прорвавшийся
Деепричастие прош. вр.прорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорвисьпрорвитесь
Побудительное накл.прорвёмтесь
Инфинитивпрорывать
Настоящее время
я прорываюмы прорываем
ты прорываешьвы прорываете
он, она, оно прорываетони прорывают
Прошедшее время
я, ты, он прорывалмы, вы, они прорывали
я, ты, она прорывала
оно прорывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрорывающийпрорывавший
Страдат. причастиепрорываемый
Деепричастиепрорывая (не) прорывав, *прорывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорывайпрорывайте
Инфинитивпрорываться
Настоящее время
я прорываюсьмы прорываемся
ты прорываешьсявы прорываетесь
он, она, оно прорываетсяони прорываются
Прошедшее время
я, ты, он прорывалсямы, вы, они прорывались
я, ты, она прорывалась
оно прорывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрорывающийсяпрорывавшийся
Деепричастиепрорываясь (не) прорывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорывайсяпрорывайтесь

прорыть

глагол, переходный
Инфинитивпрорыть
Будущее время
я пророюмы пророем
ты пророешьвы пророете
он, она, оно пророетони пророют
Прошедшее время
я, ты, он прорылмы, вы, они прорыли
я, ты, она прорыла
оно прорыло
Действит. причастие прош. вр.прорывший
Страдат. причастие прош. вр.прорытый
Деепричастие прош. вр.прорыв, *прорывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проройпроройте
Побудительное накл.пророемте
Инфинитивпрорыться
Будущее время
я пророюсьмы пророемся
ты пророешьсявы пророетесь
он, она, оно пророетсяони пророются
Прошедшее время
я, ты, он прорылсямы, вы, они прорылись
я, ты, она прорылась
оно прорылось
Причастие прош. вр.прорывшийся
Деепричастие прош. вр.прорывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проройсяпроройтесь
Побудительное накл.пророемтесь
Инфинитивпрорывать
Настоящее время
я прорываюмы прорываем
ты прорываешьвы прорываете
он, она, оно прорываетони прорывают
Прошедшее время
я, ты, он прорывалмы, вы, они прорывали
я, ты, она прорывала
оно прорывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрорывающийпрорывавший
Страдат. причастиепрорываемый
Деепричастиепрорывая (не) прорывав, *прорывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорывайпрорывайте
Инфинитивпрорываться
Настоящее время
я прорываюсьмы прорываемся
ты прорываешьсявы прорываетесь
он, она, оно прорываетсяони прорываются
Прошедшее время
я, ты, он прорывалсямы, вы, они прорывались
я, ты, она прорывалась
оно прорывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрорывающийсяпрорывавшийся
Деепричастиепрорываясь (не) прорывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорывайсяпрорывайтесь