without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
просвечивать
см. просветить II
(быть прозрачным) être transparent; être translucide
(виднеться сквозь что-либо) transparaître vi (à travers)
Examples from texts
Я уверена, что вы привезли из Венеции прехорошенькие туалеты и теперь просветите меня по части мод: ведь я так давно прозябаю в этой дикой стране.Je suis sûre que vous apportez de Venise les plus jolies toilettes, et que vous allez me mettre au courant des modes, moi qui vis dans ce pays de sauvages, et depuis si longtemps!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Но, дорогой мой, — начал он, — когда я с некоторым раздражением завел речь о воспитании мальчика, — я бы очень хотел просветить Казимира, передав ему все свои скромные познания, но не без сожалений был вынужден отказаться от этого.– Mais, cher Monsieur, dit-il, lorsqu’un peu nerveusement j’abordai la question de l’éducation de l’enfant, – je n’aurais pas demandé mieux que d’éclairer Casimir de toutes mes faibles lumières; ce n’est pas sans regrets que j’ai dû y renoncer.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Там в воздухе висел жёлтый туман, сквозь который просвечивали рябью гигантские гряды развеваемых ветром красных песков.Un brouillard jaune y flottait, à travers lequel on entrevoyait de hautes dunes de sable rouge, échevelées par le vent…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
– А что она пела? – спрашивали мы, хотя сами прекрасно это знали. Уж на этот счет Али нас просветил.Hassan et moi lui demandions souvent ce qu'elle chantait, tout en connaissant déjà la réponse - Ali nous l'avait répété je ne sais combien de fois.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Ни за что на свете они не пропустили бы такое торжество. – Сквозь лоск просвечивает насмешка.Ils n'auraient raté ton anniversaire pour rien au monde, me dit-il avec une ironie sous-jacente.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Она была погружена во мрак, спускавшийся с балок потолка, и вся потонула в зелени, сквозь которую просвечивал один только золотой крест на венце ее.Elle était noyée sous les ténèbres descendues des poutres, enfoncée dans les feuillages, ne laissant passer que la croix d'or de sa couronne.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Между тем и наяву и во сне, и в тиши и в бурю я слышу голос, повелевающий мне просветить вас и обратить на путь истины.Il y a pourtant une voix qui me crie dans la veille et dans le sommeil, dans le calme et dans l'orage, de vous éclairer et de vous convertir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вот теперь он молится и просит бога просветить или поддержать его при принятии какого‑то важного решения.Et maintenant il priait, il demandait à Dieu de l'éclairer ou de le soutenir dans l'accomplissement d'une grande résolution.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Господи, благослови нас и просвети своей мудростью!– Que le Seigneur nous aide et nous apprenne la sagesse !Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Сквозь голубоватое покрывало, которое спускалось с головы на грудь, просвечивали дуги ее бровей, халцедоновые серьги, белизна кожи.Sous un voile bleuâtre lui cachant la poitrine et la tête, on distinguait les arcs de ses yeux, les calcédoines de ses oreilles, la blancheur de sa peau.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
просвечивающий электронный микроскоп
microscope à transmission
Word forms
просвечивать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | просвечивать |
Настоящее время | |
---|---|
я просвечиваю | мы просвечиваем |
ты просвечиваешь | вы просвечиваете |
он, она, оно просвечивает | они просвечивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просвечивал | мы, вы, они просвечивали |
я, ты, она просвечивала | |
оно просвечивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | просвечивающий | просвечивавший |
Деепричастие | просвечивая | (не) просвечивав, *просвечивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просвечивай | просвечивайте |
Инфинитив | просвечиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я просвечиваюсь | мы просвечиваемся |
ты просвечиваешься | вы просвечиваетесь |
он, она, оно просвечивается | они просвечиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просвечивался | мы, вы, они просвечивались |
я, ты, она просвечивалась | |
оно просвечивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | просвечивающийся | просвечивавшийся |
Деепричастие | просвечиваясь | (не) просвечивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просвечивайся | просвечивайтесь |
просветить
глагол, переходный
Инфинитив | просветить |
Будущее время | |
---|---|
я просвечу | мы просветим |
ты просветишь | вы просветите |
он, она, оно просветит | они просветят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просветил | мы, вы, они просветили |
я, ты, она просветила | |
оно просветило |
Действит. причастие прош. вр. | просветивший |
Страдат. причастие прош. вр. | просвеченный |
Деепричастие прош. вр. | просветив, *просветивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просвети | просветите |
Побудительное накл. | просветимте |
Инфинитив | просветиться |
Будущее время | |
---|---|
я просвечусь | мы просветимся |
ты просветишься | вы просветитесь |
он, она, оно просветится | они просветятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просветился | мы, вы, они просветились |
я, ты, она просветилась | |
оно просветилось |
Причастие прош. вр. | просветившийся |
Деепричастие прош. вр. | просветившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просветись | просветитесь |
Побудительное накл. | просветимтесь |
Инфинитив | просвечивать |
Настоящее время | |
---|---|
я просвечиваю | мы просвечиваем |
ты просвечиваешь | вы просвечиваете |
он, она, оно просвечивает | они просвечивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просвечивал | мы, вы, они просвечивали |
я, ты, она просвечивала | |
оно просвечивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | просвечивающий | просвечивавший |
Страдат. причастие | просвечиваемый | |
Деепричастие | просвечивая | (не) просвечивав, *просвечивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просвечивай | просвечивайте |
Инфинитив | просвечиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я просвечиваюсь | мы просвечиваемся |
ты просвечиваешься | вы просвечиваетесь |
он, она, оно просвечивается | они просвечиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просвечивался | мы, вы, они просвечивались |
я, ты, она просвечивалась | |
оно просвечивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | просвечивающийся | просвечивавшийся |
Деепричастие | просвечиваясь | (не) просвечивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просвечивайся | просвечивайтесь |