without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
простудить
(кого-либо) faire prendre froid à qn
Examples from texts
Консуэло закуталась в плащ, накинула на голову капюшон, чтобы не простудить гордо, и поднялась к Беппо, ожидавшему ее с великим нетерпением.Consuelo s'enveloppa d'une pelisse dont elle rabattit le capuchon sur sa tête pour ne pas prendre d'enrouement, et alla rejoindre Beppo, qui l'attendait avec impatience.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Я никогда не простуживаюсь, – ответила она, – а вот тебе холодно в твоем великолепном костюме.–Je ne m'enrhume jamais, répondit-elle; mais toi, tu es si peu vêtu avec tes beaux habits!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А тебе надо бы позаботиться о себе, по‑моему, ты простудился.Et soigne-toi, tu m'as l'air très enrhumé.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Ну, куда бы уж ни шло заставлять нас мерзнуть и простуживаться, – ворчал он сквозь зубы, – но до такой степени терзать нам уши – это слишком.«Passe pour nous faire geler et enrhumer, disait-il entre ses dents; mais nous écorcher les oreilles à ce point, c'est trop fort!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я как-то простудилась ночью после бала и прокашляла целую неделю.À la sortie d’un bal public, une nuit, je pris un rhume et je toussai pendant une semaine…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Консуэлина, – проговорил Андзолето, не обращая большого внимания на ее задумчивость, – становится что‑то очень свежо, ты не боишься простудиться?«Consuelina, lui dit Anzoleto sans trop s'apercevoir de sa rêverie, je t'avoue que l'air est extrêmement frais. Ne crains-tu pas de t'enrhumer?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Иди, ложись скорее, а то простудишься!Va donc te coucher, tu prendras froid!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Посмотрите, государь, посмотрите на вашего молочного брата, на верного вашего слугу, его покажут баронам вместо вас, чтобы вы не простудились.Voyez, Sire, voyez votre frère de lait, votre petit serviteur qui va prendre votre place pour que vous n'attrapiez pas froid.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Ночью он, наверное, простудился.Peut-être, la nuit, avait-il pris froid.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Сильно не в духе, он пошел бродить по пустынным улицам, боясь останавливаться, чтобы не простудиться, – от усталости и гнева он был весь в испарине.Plein d'humeur, il se promena au hasard dans les rues désertes, n'osant s'arrêter de peur de faire rentrer la transpiration que la colère et la fatigue lui avaient causées.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Альбина прервала его дружелюбным смехом: – Ребенок! Ты простудился, вот и все…Mais elle l'interrompit d'un rire amical. - Tu es un enfant, tu auras pris froid, voilà tout...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В самом деле, вы не выспались и, чего доброго, еще простудились в церкви!Pardi! vous n'avez pas assez dormi, vous avez peut-être pris froid dans l'église.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Барыня, вы простудитесь, – сказала Розали, дрожавшая от холода.– Madame, vous allez prendre froid, dit Rosalie qui grelottait.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
- Смотри, не простудись!Eh! tu vas l'enrhumer, méfie-toi!Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
простудить
faire prendre froid àExamples
простудить ребёнка — faire prendre froid à un enfant
простудить горло — attraper un mal de gorge
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
простудить
глагол, переходный
Инфинитив | простудить |
Будущее время | |
---|---|
я простужу | мы простудим |
ты простудишь | вы простудите |
он, она, оно простудит | они простудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простудил | мы, вы, они простудили |
я, ты, она простудила | |
оно простудило |
Действит. причастие прош. вр. | простудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | простуженный |
Деепричастие прош. вр. | простудив, *простудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простуди | простудите |
Побудительное накл. | простудимте |
Инфинитив | простудиться |
Будущее время | |
---|---|
я простужусь | мы простудимся |
ты простудишься | вы простудитесь |
он, она, оно простудится | они простудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простудился | мы, вы, они простудились |
я, ты, она простудилась | |
оно простудилось |
Причастие прош. вр. | простудившийся |
Деепричастие прош. вр. | простудившись, простудясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простудись | простудитесь |
Побудительное накл. | простудимтесь |
Инфинитив | простужать, простуживать |
Настоящее время | |
---|---|
я простужаю, простуживаю | мы простужаем, простуживаем |
ты простужаешь, простуживаешь | вы простужаете, простуживаете |
он, она, оно простужает, простуживает | они простужают, простуживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простужал, простуживал | мы, вы, они простужали, простуживали |
я, ты, она простужала, простуживала | |
оно простужало, простуживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | простужающий, простуживающий | простужавший, простуживавший |
Страдат. причастие | простужаемый, простуживаемый | |
Деепричастие | простужая, простуживая | (не) простужав, простуживав, *простужавши, *простуживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простужай, простуживай | простужайте, простуживайте |
Инфинитив | простужаться, простуживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я простужаюсь, простуживаюсь | мы простужаемся, простуживаемся |
ты простужаешься, простуживаешься | вы простужаетесь, простуживаетесь |
он, она, оно простужается, простуживается | они простужаются, простуживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простужался, простуживался | мы, вы, они простужались, простуживались |
я, ты, она простужалась, простуживалась | |
оно простужалось, простуживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | простужающийся, простуживающийся | простужавшийся, простуживавшийся |
Деепричастие | простужаясь, простуживаясь | (не) простужавшись, простуживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простужайся, простуживайся | простужайтесь, простуживайтесь |