about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

простудить

(кого-либо) faire prendre froid à qn

Examples from texts

Консуэло закуталась в плащ, накинула на голову капюшон, чтобы не простудить гордо, и поднялась к Беппо, ожидавшему ее с великим нетерпением.
Consuelo s'enveloppa d'une pelisse dont elle rabattit le capuchon sur sa tête pour ne pas prendre d'enrouement, et alla rejoindre Beppo, qui l'attendait avec impatience.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Я никогда не простуживаюсь, – ответила она, – а вот тебе холодно в твоем великолепном костюме.
–Je ne m'enrhume jamais, répondit-elle; mais toi, tu es si peu vêtu avec tes beaux habits!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А тебе надо бы позаботиться о себе, по‑моему, ты простудился.
Et soigne-toi, tu m'as l'air très enrhumé.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ну, куда бы уж ни шло заставлять нас мерзнуть и простуживаться, – ворчал он сквозь зубы, – но до такой степени терзать нам уши – это слишком.
«Passe pour nous faire geler et enrhumer, disait-il entre ses dents; mais nous écorcher les oreilles à ce point, c'est trop fort!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я как-то простудилась ночью после бала и прокашляла целую неделю.
À la sortie d’un bal public, une nuit, je pris un rhume et je toussai pendant une semaine…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Консуэлина, – проговорил Андзолето, не обращая большого внимания на ее задумчивость, – становится что‑то очень свежо, ты не боишься простудиться?
«Consuelina, lui dit Anzoleto sans trop s'apercevoir de sa rêverie, je t'avoue que l'air est extrêmement frais. Ne crains-tu pas de t'enrhumer?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Иди, ложись скорее, а то простудишься!
Va donc te coucher, tu prendras froid!
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Посмотрите, государь, посмотрите на вашего молочного брата, на верного вашего слугу, его покажут баронам вместо вас, чтобы вы не простудились.
Voyez, Sire, voyez votre frère de lait, votre petit serviteur qui va prendre votre place pour que vous n'attrapiez pas froid.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Ночью он, наверное, простудился.
Peut-être, la nuit, avait-il pris froid.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Сильно не в духе, он пошел бродить по пустынным улицам, боясь останавливаться, чтобы не простудиться, – от усталости и гнева он был весь в испарине.
Plein d'humeur, il se promena au hasard dans les rues désertes, n'osant s'arrêter de peur de faire rentrer la transpiration que la colère et la fatigue lui avaient causées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альбина прервала его дружелюбным смехом: – Ребенок! Ты простудился, вот и все…
Mais elle l'interrompit d'un rire amical. - Tu es un enfant, tu auras pris froid, voilà tout...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В самом деле, вы не выспались и, чего доброго, еще простудились в церкви!
Pardi! vous n'avez pas assez dormi, vous avez peut-être pris froid dans l'église.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Барыня, вы простудитесь, – сказала Розали, дрожавшая от холода.
– Madame, vous allez prendre froid, dit Rosalie qui grelottait.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
- Смотри, не простудись!
Eh! tu vas l'enrhumer, méfie-toi!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

простудить
faire prendre froid àExamples

простудить ребёнка — faire prendre froid à un enfant
простудить горло — attraper un mal de gorge

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

простудить

глагол, переходный
Инфинитивпростудить
Будущее время
я простужумы простудим
ты простудишьвы простудите
он, она, оно простудитони простудят
Прошедшее время
я, ты, он простудилмы, вы, они простудили
я, ты, она простудила
оно простудило
Действит. причастие прош. вр.простудивший
Страдат. причастие прош. вр.простуженный
Деепричастие прош. вр.простудив, *простудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простудипростудите
Побудительное накл.простудимте
Инфинитивпростудиться
Будущее время
я простужусьмы простудимся
ты простудишьсявы простудитесь
он, она, оно простудитсяони простудятся
Прошедшее время
я, ты, он простудилсямы, вы, они простудились
я, ты, она простудилась
оно простудилось
Причастие прош. вр.простудившийся
Деепричастие прош. вр.простудившись, простудясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простудисьпростудитесь
Побудительное накл.простудимтесь
Инфинитивпростужать, простуживать
Настоящее время
я простужаю, простуживаюмы простужаем, простуживаем
ты простужаешь, простуживаешьвы простужаете, простуживаете
он, она, оно простужает, простуживаетони простужают, простуживают
Прошедшее время
я, ты, он простужал, простуживалмы, вы, они простужали, простуживали
я, ты, она простужала, простуживала
оно простужало, простуживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростужающий, простуживающийпростужавший, простуживавший
Страдат. причастиепростужаемый, простуживаемый
Деепричастиепростужая, простуживая (не) простужав, простуживав, *простужавши, *простуживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простужай, простуживайпростужайте, простуживайте
Инфинитивпростужаться, простуживаться
Настоящее время
я простужаюсь, простуживаюсьмы простужаемся, простуживаемся
ты простужаешься, простуживаешьсявы простужаетесь, простуживаетесь
он, она, оно простужается, простуживаетсяони простужаются, простуживаются
Прошедшее время
я, ты, он простужался, простуживалсямы, вы, они простужались, простуживались
я, ты, она простужалась, простуживалась
оно простужалось, простуживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростужающийся, простуживающийсяпростужавшийся, простуживавшийся
Деепричастиепростужаясь, простуживаясь (не) простужавшись, простуживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простужайся, простуживайсяпростужайтесь, простуживайтесь