without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
протыкать
см. проткнуть
Medical (Ru-Fr)
протыкать
embrocher
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он возвращается к аквилегии и в этот раз, проткнув венчик, высасывает нектар через проделанное им отверстие; я не поверил бы такой смышлености шмеля.Il revient à l’ancolie, et cette fois, il perce la corolle et suce le nectar à travers l’ouverture qu’il a faite; je n’aurais pas cru qu’un bourdon eût tant de sens.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Острые члены клопов протыкают их панцири.Les sexes perforateurs des mâles transpercent les carapaces.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Черт возьми! – воскликнул Ла Моль. – Будь при мне шпага, я с удовольствием проткнул бы тушу этого прохвоста…– Mordieu! dit La Mole, si j’avais cette épée que je réclame, je la passerais bien volontiers à travers le corps de ce drôle-là.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Никто лучше ее не умел одним ударом топорика отрубить голову гусю или ножницами проткнуть горло курице.Personne comme elle ne tranchait la tête d'une oie d'un seul coup de hachette, ou n'ouvrait le gosier d'une poule avec une paire de ciseaux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Всякий раз, как его рапира, протыкала чью-то грудь и теплая кровь обрызгивала ему лицо и руки, глаза его раскрывались, ноздри раздувались, зубы стискивались, и он снова занимал потерянную позицию и приближался к осажденному особняку.À mesure que sa rapière trouait une poitrine et que le sang tiède éclaboussait ses mains et son visage, lui, l’œil dilaté, les narines ouvertes, les dents serrées, regagnait le terrain perdu et se rapprochait de la maison assiégée.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– А тем, что мой Менвиль сразу проткнул противника шпагой, что произвело большое впечатление на зрителей. После этого он сказал мяснику: «Возьмите вот этого индюка, мой друг: он будет пожирнее вашего цыпленка».– Eh bien! monsieur, mon Menneville embrocha le rieur au grand ébahissement de l'assistance, et dit au rôtisseur: «- Prenez ce dindon, mon ami, il est plus gras que votre poulet.»Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
– Нет, даю слово, нет! Ему честь по чести проткнули грудь шпагой. Этот болван Реми, который спас его, поначалу было даже подумал, что он мертв. Да-а, у этого Монсоро душа, должно быть, гвоздями к телу приколочена.– Non, par ma foi, il a bel et bien reçu un coup d'épée à travers la poitrine; cet imbécile de Remy, qui l'a tiré d'affaire, l'a cru lui-même mort un instant; il faut, en vérité, qu'il ait l'âme chevillée dans le corps.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он схватил ножницы для ногтей и, с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя.Il prit une paire de ciseaux à ongles qui traînaient et il les piqua au milieu du nom imprimé comme s’il eût poignardé quelqu’un.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Оба противника припускаются бежать с такой скоростью, что воин не может проткнуть жертву мандибулами или выстрелить кислотой.Toutes deux courent si vite que la guerrière ne peut ni pincer sa proie avec ses mandibules, ni ajuster un tir d'acide.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
проткнуть насквозь
empaler
Word forms
протыкать
глагол, переходный
Инфинитив | протыкать |
Будущее время | |
---|---|
я протыкаю | мы протыкаем |
ты протыкаешь | вы протыкаете |
он, она, оно протыкает | они протыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протыкал | мы, вы, они протыкали |
я, ты, она протыкала | |
оно протыкало |
Действит. причастие прош. вр. | протыкавший |
Страдат. причастие прош. вр. | протыканный |
Деепричастие прош. вр. | протыкав, *протыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протыкай | протыкайте |
Побудительное накл. | протыкаемте |
Инфинитив | протыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я протыкаю | мы протыкаем |
ты протыкаешь | вы протыкаете |
он, она, оно протыкает | они протыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протыкал | мы, вы, они протыкали |
я, ты, она протыкала | |
оно протыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | протыкающий | протыкавший |
Страдат. причастие | протыкаемый | |
Деепричастие | протыкая | (не) протыкав, *протыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протыкай | протыкайте |
Инфинитив | протыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *протыкаюсь | мы *протыкаемся |
ты *протыкаешься | вы *протыкаетесь |
он, она, оно протыкается | они протыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протыкался | мы, вы, они протыкались |
я, ты, она протыкалась | |
оно протыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | протыкающийся | протыкавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
проткнуть
глагол, переходный
Инфинитив | проткнуть |
Будущее время | |
---|---|
я проткну | мы проткнём |
ты проткнёшь | вы проткнёте |
он, она, оно проткнёт | они проткнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проткнул | мы, вы, они проткнули |
я, ты, она проткнула | |
оно проткнуло |
Действит. причастие прош. вр. | проткнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | проткнутый |
Деепричастие прош. вр. | проткнув, *проткнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проткни | проткните |
Побудительное накл. | проткнёмте |
Инфинитив | протыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я протыкаю | мы протыкаем |
ты протыкаешь | вы протыкаете |
он, она, оно протыкает | они протыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протыкал | мы, вы, они протыкали |
я, ты, она протыкала | |
оно протыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | протыкающий | протыкавший |
Страдат. причастие | протыкаемый | |
Деепричастие | протыкая | (не) протыкав, *протыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протыкай | протыкайте |
Инфинитив | протыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *протыкаюсь | мы *протыкаемся |
ты *протыкаешься | вы *протыкаетесь |
он, она, оно протыкается | они протыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протыкался | мы, вы, они протыкались |
я, ты, она протыкалась | |
оно протыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | протыкающийся | протыкавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |