about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

протыкать

см. проткнуть

Medical (Ru-Fr)

протыкать

embrocher

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он возвращается к аквилегии и в этот раз, проткнув венчик, высасывает нектар через проделанное им отверстие; я не поверил бы такой смышлености шмеля.
Il revient à l’ancolie, et cette fois, il perce la corolle et suce le nectar à travers l’ouverture qu’il a faite; je n’aurais pas cru qu’un bourdon eût tant de sens.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Острые члены клопов протыкают их панцири.
Les sexes perforateurs des mâles transpercent les carapaces.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Черт возьми! – воскликнул Ла Моль. – Будь при мне шпага, я с удовольствием проткнул бы тушу этого прохвоста…
– Mordieu! dit La Mole, si j’avais cette épée que je réclame, je la passerais bien volontiers à travers le corps de ce drôle-là.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Никто лучше ее не умел одним ударом топорика отрубить голову гусю или ножницами проткнуть горло курице.
Personne comme elle ne tranchait la tête d'une oie d'un seul coup de hachette, ou n'ouvrait le gosier d'une poule avec une paire de ciseaux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Всякий раз, как его рапира, протыкала чью-то грудь и теплая кровь обрызгивала ему лицо и руки, глаза его раскрывались, ноздри раздувались, зубы стискивались, и он снова занимал потерянную позицию и приближался к осажденному особняку.
À mesure que sa rapière trouait une poitrine et que le sang tiède éclaboussait ses mains et son visage, lui, l’œil dilaté, les narines ouvertes, les dents serrées, regagnait le terrain perdu et se rapprochait de la maison assiégée.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
– А тем, что мой Менвиль сразу проткнул противника шпагой, что произвело большое впечатление на зрителей. После этого он сказал мяснику: «Возьмите вот этого индюка, мой друг: он будет пожирнее вашего цыпленка».
– Eh bien! monsieur, mon Menneville embrocha le rieur au grand ébahissement de l'assistance, et dit au rôtisseur: «- Prenez ce dindon, mon ami, il est plus gras que votre poulet.»
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
– Нет, даю слово, нет! Ему честь по чести проткнули грудь шпагой. Этот болван Реми, который спас его, поначалу было даже подумал, что он мертв. Да-а, у этого Монсоро душа, должно быть, гвоздями к телу приколочена.
– Non, par ma foi, il a bel et bien reçu un coup d'épée à travers la poitrine; cet imbécile de Remy, qui l'a tiré d'affaire, l'a cru lui-même mort un instant; il faut, en vérité, qu'il ait l'âme chevillée dans le corps.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он схватил ножницы для ногтей и, с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя.
Il prit une paire de ciseaux à ongles qui traînaient et il les piqua au milieu du nom imprimé comme s’il eût poignardé quelqu’un.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Оба противника припускаются бежать с такой скоростью, что воин не может проткнуть жертву мандибулами или выстрелить кислотой.
Toutes deux courent si vite que la guerrière ne peut ni pincer sa proie avec ses mandibules, ni ajuster un tir d'acide.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

протыкать1/2
embrocher

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

проткнуть насквозь
empaler

Word forms

протыкать

глагол, переходный
Инфинитивпротыкать
Будущее время
я протыкаюмы протыкаем
ты протыкаешьвы протыкаете
он, она, оно протыкаетони протыкают
Прошедшее время
я, ты, он протыкалмы, вы, они протыкали
я, ты, она протыкала
оно протыкало
Действит. причастие прош. вр.протыкавший
Страдат. причастие прош. вр.протыканный
Деепричастие прош. вр.протыкав, *протыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протыкайпротыкайте
Побудительное накл.протыкаемте
Инфинитивпротыкать
Настоящее время
я протыкаюмы протыкаем
ты протыкаешьвы протыкаете
он, она, оно протыкаетони протыкают
Прошедшее время
я, ты, он протыкалмы, вы, они протыкали
я, ты, она протыкала
оно протыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротыкающийпротыкавший
Страдат. причастиепротыкаемый
Деепричастиепротыкая (не) протыкав, *протыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протыкайпротыкайте
Инфинитивпротыкаться
Настоящее время
я *протыкаюсьмы *протыкаемся
ты *протыкаешьсявы *протыкаетесь
он, она, оно протыкаетсяони протыкаются
Прошедшее время
я, ты, он протыкалсямы, вы, они протыкались
я, ты, она протыкалась
оно протыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротыкающийсяпротыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

проткнуть

глагол, переходный
Инфинитивпроткнуть
Будущее время
я проткнумы проткнём
ты проткнёшьвы проткнёте
он, она, оно проткнётони проткнут
Прошедшее время
я, ты, он проткнулмы, вы, они проткнули
я, ты, она проткнула
оно проткнуло
Действит. причастие прош. вр.проткнувший
Страдат. причастие прош. вр.проткнутый
Деепричастие прош. вр.проткнув, *проткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проткнипроткните
Побудительное накл.проткнёмте
Инфинитивпротыкать
Настоящее время
я протыкаюмы протыкаем
ты протыкаешьвы протыкаете
он, она, оно протыкаетони протыкают
Прошедшее время
я, ты, он протыкалмы, вы, они протыкали
я, ты, она протыкала
оно протыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротыкающийпротыкавший
Страдат. причастиепротыкаемый
Деепричастиепротыкая (не) протыкав, *протыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протыкайпротыкайте
Инфинитивпротыкаться
Настоящее время
я *протыкаюсьмы *протыкаемся
ты *протыкаешьсявы *протыкаетесь
он, она, оно протыкаетсяони протыкаются
Прошедшее время
я, ты, он протыкалсямы, вы, они протыкались
я, ты, она протыкалась
оно протыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротыкающийсяпротыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--