about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

протягиваться

  1. см. протянуться 1)

  2. страд. être + part. pas. (ср. протянуть)

OilAndGas (Ru-Fr)

протягиваться

(о структуре) s'aligner, s'allonger

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вспомнив наконец, г-жа Ракен протянула дрожащие руки, обняла Терезу за шею и воскликнула: - Бедный мой сынок, бедный мой Камилл!
Se souvenant enfin, Mme Raquin tendit ses bras tremblants, et, prenant Thérèse par le cou, s'écria: --Mon pauvre enfant, mon pauvre Camille!
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Пугачев протянул мне жилистую свою руку.
Pougatcheff me tendit sa main musculeuse:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
— Идет! — шепнул Квилп и, протянув над столом стиснутую в кулак руку, тут же разжал ее, словно выронив какую-то тяжесть. — Отныне ваша чашка тянет вниз, Фред.
– Voilà qui est fait, mon cher Fred, répondit Quilp tendant sa main fermée, puis l’ouvrant comme s’il en laissait tomber quelque objet pesant ; le poids est dans le plateau et il l’entraîne.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Она прикурила «Мальборо» и после некоторого колебания протянула ему пачку.
Elle alluma d’abord sa Marlboro puis, après une hésitation, lui en offrit une.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
– Благодарю вас, мой друг, – сказал Бюсси, протягивая Одуэну руку.
– Merci, mon ami, dit Bussy en prenant la main du jeune homme.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
- У меня только один ребенок! - воскликнул граф, в отчаянии протягивая иссохшие руки к сыну.
– Je n’ai qu’un enfant, répondit le comte en tendant, par un geste désespéré, son bras décharné vers son fils.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
Бикара пожал руки, протянутые ему бывшими мушкетерами.
Biscarrat serra les deux mains que lui tendaient les deux anciens mousquetaires.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Ее старый крошечный отец, со своими короткими, седыми, вздыбленными волосами ежиком, вошел не очень твердой походкой, но без трости, неся перед собой в протянутых руках роскошную белую орхидею, которую и преподнес ей.
Son vieux père, minuscule, avec ses petits cheveux blancs hérissés, arriva, un peu instable mais sans canne, portant, les deux mains tendues devant lui, une somptueuse orchidée blanche qu'il lui donna.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Она мне представляется держащей лампу – простую лампу, какая светит под балкой деревенской крыши, и эта лампа не угаснет никогда в ее протянутой руке – тощей, крепкой, искривленной, как виноградная лоза».
Elle apparaît dans mon âme tenant à la main une lampe, une humble lampe de ménage qui brille sous les solives d’un toit rustique et qui ne s’éteindra jamais au bout de ce bras maigre, tors et fort comme un sarment.»
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Его вкрадчивый голос взволновал ее, по ее телу пробежала нервная дрожь, и, слегка наклонившись, так как щека его покоилась на теплом ложе ее груди, она протянула ему губы.
La douceur de cette voix émut la jeune femme, lui fit passer sur la chair un frémissement rapide, et elle offrit sa bouche, en se penchant vers lui, car il avait posé sa joue sur le tiède appui des seins.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Вообще козы, от которых пахло козлом, капризные и упрямые, точно барышни, протягивающие свои отвислые сосцы каждому встречному и поперечному, представлялись ему настоящими исчадиями ада, источающими похоть.
Les chèvres, puant le bouc, ayant des caprices et des entêtements de filles, offrant leurs mamelles pendantes à tout venant, étaient restées pour lui des créatures de l'enfer, suant la lubricité.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Анне Хидден пришлось спускаться, держась за сильную протянутую ей руку, а кое‑где, по команде седоволосого старика, даже сползать вниз на животе.
Ann Hidden saisit la main vigoureuse qu'il lui tendait; elle dut descendre; elle dut se mettre à plat ventre puisque le vieil homme aux cheveux blancs le lui ordonnait.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Там господствовала все та же блаженная тень, ствол все так же вздыхал, точно живая грудь, ветви все так же протягивались вдаль, словно защищая от опасности.
C'était la même ombre de félicité, le même tronc qui respirait ainsi qu'une poitrine, les mêmes branches qui s'étendaient au loin, pareilles à des membres protecteurs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Теперь ему стоило только протянуть руку, чтобы коснуться ее платья.
Il aurait touché le bord de ses jupes, s'il avait allongé les mains.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Впрочем, Бюто тут же отстранил протянувшуюся было руку отца и забрал деньги обратно.
Tout de suite, d'ailleurs, il écarta le bras du vieux qui s'avançait, et il ramassa les pièces.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

протягиваться1/2
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

протягивать что-либо кому-либо
tirer à
протянутый сквозь волочильную доску
trait
протянутый от судна к берегу
va-et-vient

Word forms

протянуть

глагол, переходный
Инфинитивпротянуть
Будущее время
я протянумы протянем
ты протянешьвы протянете
он, она, оно протянетони протянут
Прошедшее время
я, ты, он протянулмы, вы, они протянули
я, ты, она протянула
оно протянуло
Действит. причастие прош. вр.протянувший
Страдат. причастие прош. вр.протянутый
Деепричастие прош. вр.протянув, *протянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протянипротяните
Побудительное накл.протянемте
Инфинитивпротянуться
Будущее время
я протянусьмы протянемся
ты протянешьсявы протянетесь
он, она, оно протянетсяони протянутся
Прошедшее время
я, ты, он протянулсямы, вы, они протянулись
я, ты, она протянулась
оно протянулось
Причастие прош. вр.протянувшийся
Деепричастие прош. вр.протянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протянисьпротянитесь
Побудительное накл.протянемтесь
Инфинитивпротягивать
Настоящее время
я протягиваюмы протягиваем
ты протягиваешьвы протягиваете
он, она, оно протягиваетони протягивают
Прошедшее время
я, ты, он протягивалмы, вы, они протягивали
я, ты, она протягивала
оно протягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротягивающийпротягивавший
Страдат. причастиепротягиваемый
Деепричастиепротягивая (не) протягивав, *протягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протягивайпротягивайте
Инфинитивпротягиваться
Настоящее время
я протягиваюсьмы протягиваемся
ты протягиваешьсявы протягиваетесь
он, она, оно протягиваетсяони протягиваются
Прошедшее время
я, ты, он протягивалсямы, вы, они протягивались
я, ты, она протягивалась
оно протягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротягивающийсяпротягивавшийся
Деепричастиепротягиваясь (не) протягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протягивайсяпротягивайтесь