about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

прощать

см. простить

Examples from texts

Лишь материнское сердце полно беззаветной любви и всегда готово прощать; вы не знали другой матери, кроме моей, и она, без сомнения, сумела бы помирить вас со мной.
Les femmes ont un cœur à elles, toujours plein d’excuses, celui de leur mère vous n’avez pas connu d’autre mère que la mienne qui vous aurait ramenée à moi.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– Детям нужно все прощать. Ведь у Жанны очень доброе сердце. Она так плакала, бедняжка, что уже с лихвой наказана.
on devait tout pardonner aux enfants ; au contraire, la petite avait très bon cœur, et elle se lamentait si fort, la pauvre mignonne, qu’elle était déjà trop punie.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Они‑то умеют отдаваться и прощать, любить и страдать, они подавляют нас, мужчин, величием своей преданной любви.
Elles savent se donner et pardonner  elles savent aimer et souffrir. Elles nous rendent petits par la grandeur de leurs dévouements.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
За что же мне прощать господина де Гиша?
Qu’ai-je donc à pardonner à M. de Guiche, moi?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
– Прибавьте к этому, что шрам под глазом, которым вы меня наградили и которого мне не следовало бы никогда вам прощать, немало уменьшил это мое последнее, ничтожное преимущество.
–Dites aussi que la belle cicatrice que vous m'avez faite au-dessous de l'oeil, et que je ne devrais vous pardonner de ma vie, n'a pas peu contribué à m'enlever ce dernier, ce frivole avantage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Есть безумства, которые надо прощать и другим и себе самой.
Il est de certaines folies du cerveau qu'il faut savoir pardonner aux autres et à soi-même.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Правосудие людское больше чем удовлетворено, и я явилась возвестить тебе о правосудии божьем. Господь повелевает нам прощать и забывать.
La justice humaine est plus que satisfaite; et c'est le jour de la justice divine que je t'annonce maintenant; Dieu nous commande le pardon et l'oubli.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Нет, не прощаюсь, – сказал он, – они стали бы меня удерживать, а я, видя, что все кругом словно сговорились продлить мои мученья, мог бы против воли уступить.
- Non, dit-il; ils me retiendraient, et, malgré moi, voyant tout conspirer pour prolonger mon agonie, je céderais.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ты прав, маэстро, ты хорошо поступил… прости меня!
-Maître, tu as raison, tu as bien fait... pardonne-moi!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Не говорите так, друг мой, – остановила его Консуэло, – Рудольштадты – ангелы, и говорить о них я должна бы не иначе, как стоя на коленях, но я принуждена была покинуть их, принуждена была бежать, даже не предупредив их, не простившись с ними.
-Ne dites pas cela, mon ami, répondit Consuelo. Les Rudolstadt sont des anges, et je ne devrais parler d'eux qu'à genoux; mais j'ai dû les quitter, j'ai dû les fuir, et même sans les prévenir, sans leur dire adieu.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Ну же, прощай, бедное дитя!
– Allons! Adieu, ma pauvre enfant!
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Она склонила голову, и тут мы простились.
Elle baissa la tête, et notre adieu se fit là.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Прости своему учителю так же, как я прощаю ему.
Pardonne à ton maître comme je lui pardonne!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Этого он ей не простит.
Cette fois il ne pardonnerait point.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
По-видимому, тайные труды ученого столь нескоро приносят выгоду, что общество боится рассчитываться с ним при жизни; оно предпочитает ограничить свою расплату тем, что не прощает ему ни его бедности, ни несчастий.
Il semble que les bénéfices des travaux secrets du savant soient tellement éloignés que l’État social craigne de compter avec lui de son vivant, il préfère s’acquitter en ne lui pardonnant pas sa misère ou ses malheurs.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Add to my dictionary

прощать
Examples

на этот раз прощаю — passe pour cette fois

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прощать друг друга
se pardonner
прощать себе
se pardonner
прощай!
bonjour
прощайте!
adieu!

Word forms

простить

глагол, переходный
Инфинитивпростить
Будущее время
я прощумы простим
ты простишьвы простите
он, она, оно проститони простят
Прошедшее время
я, ты, он простилмы, вы, они простили
я, ты, она простила
оно простило
Действит. причастие прош. вр.простивший
Страдат. причастие прош. вр.прощённый
Деепричастие прош. вр.простив, *простивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простипростите
Побудительное накл.простимте
Инфинитивпроститься
Будущее время
я прощусьмы простимся
ты простишьсявы проститесь
он, она, оно проститсяони простятся
Прошедшее время
я, ты, он простилсямы, вы, они простились
я, ты, она простилась
оно простилось
Причастие прош. вр.простившийся
Деепричастие прош. вр.простившись, простясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простисьпроститесь
Побудительное накл.простимтесь
Инфинитивпрощать
Настоящее время
я прощаюмы прощаем
ты прощаешьвы прощаете
он, она, оно прощаетони прощают
Прошедшее время
я, ты, он прощалмы, вы, они прощали
я, ты, она прощала
оно прощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрощающийпрощавший
Страдат. причастиепрощаемый
Деепричастиепрощая (не) прощав, *прощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прощайпрощайте
Инфинитивпрощаться
Настоящее время
я прощаюсьмы прощаемся
ты прощаешьсявы прощаетесь
он, она, оно прощаетсяони прощаются
Прошедшее время
я, ты, он прощалсямы, вы, они прощались
я, ты, она прощалась
оно прощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрощающийсяпрощавшийся
Деепричастиепрощаясь (не) прощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прощайсяпрощайтесь