about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

проясниться

  1. s'éclaircir; se rasséréner (о лице); devenir vi (ê.) lucide (о мысли)

  2. (о погоде) se remettre au beau

Examples from texts

Дождь перестал лить, небо прояснилось, и начинало светать.
La pluie avait cessé, le ciel était pur, et le jour commençait à poindre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мало-по-мал мысли мои прояснились.
Peu à peu mes idées s’éclaircirent.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
В самом деле лицо графа прояснилось.
En effet, le visage du comte s’éclaira.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Может быть, как раз в эту минуту что‑то для тебя прояснилось, скажи, ты ничего не чувствуешь?
Tu sens peut-être quelque chose qui s'éclaire en ce moment en toi?
Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagage
Le Voyageur sans bagage
Anouilh, Jean
© by Editions Table Ronde, 1958.
Пассажир без багажа
Ануй, Жан
© by Editions Table Ronde, 1958.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Но погода прояснилась.
Il s’est découvert peu à peu cependant.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам".
Mieux vaut s’arrêter ici et attendre; peut-être l’ouragan cessera. Et le ciel sera serein, et nous trouverons le chemin avec les étoiles.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Старик изложил ему те же основы, но на этот раз с той ясностью, с той могучей глубиной логики, которая все проясняет, все ставит на место, – словом, с той невероятной простотой, на какую способен только гений.
Il lui expliqua les mêmes principes, mais cette fois avec cette clarté, cette logique puissante et profonde qui motive et classe toutes choses, en un mot, avec cette incroyable simplicité de moyens dont les hommes de génie s'avisent seuls.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Высказывая какую-нибудь мысль, граф становился вдруг неузнаваем: он сжимал губы, чело его прояснялось, взор метал молнии, но вскоре опять угасал.
Devant certaines suppositions, son nez se contractait, son front s’éclairait, et ses yeux lançaient une foudre aussitôt amollie.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Король, видя Шико в раздумьях, вспомнил, что однажды, в некоем трудном вопросе, который потом прояснился, Шико оказался одного мнения с королевой-матерью, а королева-мать была права.
Le roi, voyant Chicot réfléchir, se souvint que Chicot avait, un jour, dans un point difficile, qui s'était éclairci depuis, été de l'avis de la reine mère, laquelle avait eu raison.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Дантес последовал за ним. Лицо его прояснилось и приняло прежнее выражение, но в глазах были жестокость и твердость, свидетельствовавшие о том, что в юноше созрело какое-то решение.
Dantès le suivit: toutes les lignes de son visage s’étaient remises et avaient repris leur place accoutumée, mais avec une raideur et une fermeté, si l’on peut le dire, qui accusaient une résolution prise.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
У жены Маэ прояснилось лицо: да, мысль хорошая, надо будет это устроить.
Le visage de la Maheude s'éclairait: sans doute, bonne idée, il fallait arranger ça.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Утром прояснилось, а Валери исчезла.
Le matin, il faisait beau, et Valérie avait disparu.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Во время его рассказа лицо Оливье заметно прояснилось.
À mesure qu’il parlait, il voyait le visage d’Olivier s’éclairer.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он чувствовал, что ему нужно пройтись, так как был из тех, кому движение проясняет ум.
Il sentait le besoin de marcher. Il était de ceux à qui l’exercice donne la lucidité.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Но как только небо прояснялось, как только показывался между двух туч первый клочок лазури, он переводил дух и с наслаждением вкушал покой высыхающих листьев, белеющих тропинок, полей, пьющих последний глоток воды!
Puis, à la première éclaircie, au moindre coin de bleu, entre deux nuées, il respirait, il goûtait l'apaisement des feuillages essuyés, des sentiers blanchissants, des champs buvant leur dernière gorgée d'eau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

проясниться1/2
Verbs'éclaircir; se rasséréner; devenir lucide

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прояснить

глагол, переходный
Инфинитивпрояснить
Будущее время
я прояснюмы проясним
ты прояснишьвы проясните
он, она, оно прояснитони прояснят
Прошедшее время
я, ты, он прояснилмы, вы, они прояснили
я, ты, она прояснила
оно прояснило
Действит. причастие прош. вр.прояснивший
Страдат. причастие прош. вр.прояснённый
Деепричастие прош. вр.прояснив, *прояснивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прояснипроясните
Побудительное накл.прояснимте
Инфинитивпроясниться
Будущее время
я прояснюсьмы прояснимся
ты прояснишьсявы прояснитесь
он, она, оно прояснитсяони прояснятся
Прошедшее время
я, ты, он прояснилсямы, вы, они прояснились
я, ты, она прояснилась
оно прояснилось
Причастие прош. вр.прояснившийся
Деепричастие прош. вр.прояснившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прояснисьпрояснитесь
Побудительное накл.прояснимтесь
Инфинитивпрояснять
Настоящее время
я проясняюмы проясняем
ты проясняешьвы проясняете
он, она, оно проясняетони проясняют
Прошедшее время
я, ты, он прояснялмы, вы, они проясняли
я, ты, она проясняла
оно проясняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроясняющийпрояснявший
Страдат. причастиепроясняемый
Деепричастиепроясняя (не) проясняв, *прояснявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проясняйпроясняйте
Инфинитивпроясняться
Настоящее время
я проясняюсьмы проясняемся
ты проясняешьсявы проясняетесь
он, она, оно проясняетсяони проясняются
Прошедшее время
я, ты, он прояснялсямы, вы, они прояснялись
я, ты, она прояснялась
оно прояснялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроясняющийсяпрояснявшийся
Деепричастиепроясняясь (не) прояснявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проясняйсяпроясняйтесь