without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прыгать
sauter vi; se jeter (tt), se précipiter (броситься); bondir vi (о мяче и т.п.)
перен. bondir vi (о сердце); trembler vi (дрожать)
Examples from texts
Он сбрасывал их со своих колен: ему мучительно было ощущать прикосновение этих ручек даже к его платью; никакой радости в том, чтобы прыгать и играть с ними, как делают другие отцы, он не видел.Lui, les écartait de ses genoux, souffrant de sentir leurs mains se poser sur ses vêtements, ne prenant point à les faire sauter la joie des autres pères.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он напевал, ему хотелось бегать, он готов был прыгать через скамейки – до того бодрым он себя чувствовал.Il chantonnait, il avait envie de courir, il aurait volontiers sauté par-dessus les bancs, tant il se sentait agile.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Глупости! Немецкие слова! – закричал Зденко, обрывая свой смех и переставая прыгать.Folies, paroles allemandes! reprit Zdenko en réprimant ses rires et ses gambades.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Этой маленькой лесной фее ничего не стоит прыгать по кустам!Elle n'est pas embarrassée pour sauter les buissons, cette petite fée!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дезире принялась прыгать вокруг него и хлопать в ладоши, напевая тонким голоском, походившим на флейту: – Да, да, остаешься, остаешься!..Alors, elle se mit à sauter autour de lui, tapant des mains, chantonnant, sur un air de flûte: - Si, si, tu restes...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пристроившись в углу гостиной, спиной к матери, она то улыбалась своим мыслям, то вдруг вскакивала с места, начинала прыгать по комнате, распевая что-то во все горло, чтобы дать выход своим чувствам.Dans un coin de la chambre, le dos tourné à sa mère, elle souriait; ou, prise d’un soudain besoin de se détendre, elle bondissait dans la pièce, en chantant à tue-tête.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
И, не дождавшись ответа, она ударила лошадь кнутом и поехала дальше. Ее прыгающая фигура постепенно уменьшалась вдали, выделяясь на прямой полосе дороги.Et, sans même attendre la réponse, elle fouetta le cheval, elle repartit, diminuée et dansante au loin, sur la route toute droite.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И прыгала, как дикая кошка, задрав юбки и оголив ляжки.Et elle sautait comme un chat sauvage, les jupes troussées, montrant ses cuisses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Стрелка прыгала от одного полюса к другому резкими скачками, пробегала по всем делениям круга и затем возвращалась обратно, как будто с ней приключилось головокружение.L’aiguille sautait d’un pôle à l’autre avec de brusques secousses, parcourait tous les points du cadran, et tournait, comme si elle eût été prise de vertige.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Чуть подальше виднелись уже окрепшие, похожие на молодых крыс кролики; они суетились, прыгали, припадая на передние лапы и выставляя в воздух свои белые пупырышки‑хвосты.Plus loin, ils étaient déjà forts, ils ressemblaient à de jeunes rats, furetant, bondissant, le derrière en l'air, taché du bouton blanc de la queue.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Для многих игроков сложности начинаются уже на третьем или четвёртом уровне из- за количества прыгающих шаров.La plupart des joueurs ne commencent à trouver le jeu difficile qu' à partir des troisième ou quatrième niveaux, à cause du nombre de balles simultanément en jeu.
Наконец он выбрал группу девочек, прыгающих через веревочку на тротуаре, и почти тотчас же выразил желание уйти и унести подарок.A la fin il choisit un groupe de petites filles dansant à la corde sur un trottoir; et presque tout de suite il voulut s'en aller en emportant son cadeau.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Растянешься в траве и глядишь, как маленькие зеленые лягушки прыгают по стеблям камыша.On s'allonge dans l'herbe, on regarde les petites grenouilles vertes sauter sur les brins de jonc.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сердце у нее прыгало, как они, в безудержном детском веселье.Son coeur bondissait comme eux dans une joie folle et enfantine.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Лошадь, которую страшит ров, прыгает прямо на середину его и разбивается насмерть.Le cheval qui a peur du fossé saute au milieu et se tue!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
прыгать
translation added by Жора Шмульц - 2.
прыгать
translation added by Виктор Хвалов
Collocations
прыгать, биться
danser
прыгать с пятого на десятого
sauter du coq à l'âne
прыгающий штрих
piqué
прыгающие прямокрылые насекомые
sauteur
Word forms
прыгать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прыгать |
Настоящее время | |
---|---|
я прыгаю | мы прыгаем |
ты прыгаешь | вы прыгаете |
он, она, оно прыгает | они прыгают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прыгал | мы, вы, они прыгали |
я, ты, она прыгала | |
оно прыгало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прыгающий | прыгавший |
Деепричастие | прыгая | (не) прыгав, *прыгавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прыгай | прыгайте |