without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
пустяк
м.
bagatelle f; un rien, vétille f; bêtise f (глупость)
Examples from texts
– Очень хорошо, – ответил я, – я еще разбит, но это пустяки!– Très bien, répondis-je; je suis encore brisé, mais cela ne sera rien.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
– Ну вот что! – воскликнул однажды Порпора, вырывая у нее из рук жабо, которое она штопала, – брось-ка эти пустяки!«Ah ça, lui dit un jour le Porpora en lui arrachant des mains un jabot qu'elle recousait, voilà assez de futilités!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Неужели все это пустяки!quoi! tout cela ne serait rien! quoi!Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Совершенные пустяки! Правда, меня немножко встряхнуло, но я уже успел позабыть об этом.– Oh! une simple secousse, je ne m'en souvenais déjà plus...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– О, это пустяки!– Oh! qu’à cela ne tienne.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Это наши‑то плечи? Хороши пустяки!Nos épaules, peu de chose.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А когда Кристоф выразил ему соболезнование, он заметил: — Пустяки! То ли приходится слышать!Et puis, comme il disait à Christophe, qui le plaignait: – Bah! j’en entends bien d’autres!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
"Пустяки!" - сказал комендант. - "У нас давно ничего не слыхать.– Folies que tout cela, dit le commandant; nous n’en avons pas entendu depuis longtemps le moindre mot.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Пустяки! – сказал его партнер по игре. – У него случаются такие припадки, с тех пор как трагически погибла его жена.«Ce n'est rien, dit son associé au jeu, il est sujet à ces accidents depuis la mort tragique de sa femme.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Пустяки! – сказал он.– Ce n'est rien, dit-il.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она села. – О, не волнуйтесь из‑за таких пустяков!Elle s'assit: - Oh! ne vous inquiétez pas pour si peu.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!