without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пьяница
м. и ж.
buveur m, buveuse f, ivrogne m, ivrognesse f; soûlard m, -e f, pochard m, -e f, poivrot m (fam)
Medical (Ru-Fr)
пьяница
ivrogne
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Мужчина, женщина и ребенок, которых вы найдете там, были гуситами; и этот пьяница Венцеслав, скрываясь в наших лесах и боясь, чтобы они не увидели и не выдали его, велел своим солдатам убить их».L'homme, la femme et l'enfant que vous trouverez là étaient hussites, et c'est l'ivrogne Wenceslas qui les a fait égorger par ses soldats, une nuit qu'il se cachait dans nos bois, et qu'il craignait d'être observé et trahi par eux.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дровяной склад закрыт, мать сбежала с любовником, отец, пьяница, прогорел и куда-то исчез…Le chantier fermé, la mère partie avec un amant, le père ivrogne, failli, disparu… Ils vont bien les ménages légitimes!…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
– Если папаша сломал себе шею, – говорил Купо, – так ведь он был пьяница. И в тот день он тоже был пьян в стельку.– Le papa Coupeau, disait-il, s’est cassé le cou, un jour de ribote.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств; детский тулуп, подаренный бродяге, избавлял меня от петли, и пьяница, шатавшийся по постоялым дворам, осаждал крепости и потрясал государством!Je ne pus assez admirer l’étrange liaison des événements. Un touloup d’enfant, donné à un vagabond, me sauvait de la corde, et un ivrogne qui courait les cabarets assiégeait des forteresses et ébranlait l’empire.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Исповедник императрицы Иоанны отказался выдать тайну ее исповеди, и пьяница Венцеслав, пожелавший узнать помыслы своей жены, не имея возможности что‑либо выведать у знаменитого ученого, приказал утопить его под Пражским мостом.Confesseur de l'impératrice Jeanne, il refusa de trahir le secret de sa confession, et l'ivrogne Wenceslas, qui voulait savoir les pensées de sa femme, n'ayant pu rien arracher à l'illustre docteur, le fit noyer sous le pont de Prague.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А кроме того, ты пьяница.Et en plus, tu es alcoolique.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Нет, это какой‑нибудь второстепенный музыкант из оркестра, добрый малый, болтун и порядочный пьяница.C'est quelque musicien des derniers rangs de l'orchestre, bonhomme, grand parleur et passablement ivrogne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однажды какой-то пьяница заснул здесь и проснулся среди ночи.Un ivrogne s'endormit une fois en ce lieu et se réveilla au milieu de la nuit.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Все это давалось нелегко, и лучше было бы вообще не обращать на отца никакого внимания, ибо пьяница, чувствуя на себе взгляд сына, нарочно начинал гримасничать или разглагольствовать.Ce n’était pas aisé, et le mieux était de ne pas faire attention à lui; sans quoi l’ivrogne, dès qu’il se sentait regardé, faisait des grimaces, ou commençait un discours.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Положительно, этот проклятый пьяница только жирел от водки.Le pichenet et le vitriol l’engraissaient, positivement.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Пьяница! - процедил священник сквозь зубы.--Ivrogne! dit le prêtre entre ses dents serrées.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Леность пьяницы доставляла и ему меньше огорчений, чем корыстолюбие двух других.La paresse de l'ivrogne l'angoissait moins encore que la convoitise jouisseuse des deux autres.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В тавернах уже с полудня стоял дым коромыслом, так как для бродяг и пьяниц любое событие - прекрасный повод выпить и покричать.Dans les tavernes, les truands et les ivrognes, pour qui tout événement était occasion de boire, commencèrent dès midi à se saouler et à braire.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
"И то правда" - сказал смеясь Пугачев. - "Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку. Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их".– Tu as pourtant raison, dit Pougatcheff, mes ivrognes n’auraient pas épargné cette pauvre fille; ma commère la femme du pope a bien fait de les tromper.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать.Il me semble que ni ton père ni ton grand-père n’étaient des ivrognes. Il n’y a pas à parler de ta mère, elle n’a rien daigné prendre dans sa bouche depuis sa naissance, excepté du kvassПушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запойный пьяница
dipsomane
Word forms
пьяница
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пьяница | пьяницы |
Родительный | пьяницы | пьяниц |
Дательный | пьянице | пьяницам |
Винительный | пьяницу | пьяниц |
Творительный | пьяницей, пьяницею | пьяницами |
Предложный | пьянице | пьяницах |
пьяница
существительное, одушевлённое, общий род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пьяница | пьяницы |
Родительный | пьяницы | пьяниц |
Дательный | пьянице | пьяницам |
Винительный | пьяницу | пьяниц |
Творительный | пьяницей, пьяницею | пьяницами |
Предложный | пьянице | пьяницах |