without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разбудить
см. будить
Examples from texts
- А, это вы, атаман? - сказал он. - Черт подери, зачем вы разбудили меня; я видел чудесный сон; мне снилось, что я танцую галоп у Торлониа с графиней Г.« Ah! ah! dit-il, c’est vous, capitaine! pardieu, vous auriez bien dû me laisser dormir; je faisais un rêve charmant: je rêvais que je dansais le galop chez Torlonia avec la comtesse G...! »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я скоро простился с комендантом и с его семейством; пришел домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец, и лег спать, приказав Савельичу разбудить меня в седьмом часу.Je me hâtai de dire adieu au commandant et à sa famille. En rentrant à la maison, j’examinai mon épée, j’en essayai la pointe, et me couchai après avoir donné l’ordre à Savéliitch de m’éveiller le lendemain à six heures.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Затем, если проснешься раньше меня, то разбуди меня, – в шесть утра мы должны быть у Бастилии.Puis, si tu t’éveilles avant moi, tu me réveilleras, car nous devons être à six heures du matin à la Bastille.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
В шесть часов утра меня разбудили, мне принесли чашку шоколаду и мужское платье.A six heures du matin on vint m'éveiller; on m'apporta du chocolat et des habits d'homme.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– А как я мог тебя разбудить, когда ты меня не разбудил? – возразил он.– Comment aurais-je pu te réveiller si tu ne m’avais pas réveillé d’abord ? rétorqua-t-il.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Я забыл закрыть ставни, и, по всей вероятности, меня разбудил дневной свет.J'avais oublié de fermer les volets, et sans doute le grand jour m'avait éveillé.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Подумайте только, если бы вместо тех яслей, где вы спали, вы попали в соседние и в них вместо меня разбудили бы какого‑нибудь солдата или неотесанного мужика!Si, au lieu de la crèche où vous avez dormi, vous aviez choisi l'autre, et qu'au lieu de moi vous y eussiez éveillé en sursaut quelque soldat ou quelque rustre!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Несчастный, – воскликнул гасконец, – неужто ты меня разбудил только для того, чтобы задать этот вопрос?malheureux, s'écria le Gascon, c'est pour me demander cela que tu me réveilles?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
На другой день тюремный сторож меня разбудил, с объявлением, что меня требуют в комиссию.Le lendemain, le geôlier vint m’éveiller en m’annonçant que la commission me mandait devant elle.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И когда все было окончено, я всех разбудила, я на весь дом прокричала эту страшную новость…Et quand cela fut fini… je réveillai la maison… je criai la terrible nouvelle, dans la maison…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Но если он даже и проснулся, делает вид, будто спит, чтобы я разбудил его поцелуем и потянул за нос.Mais, même s'il ne dort pas, il fait semblant de dormir pour que j'aille l'éveiller en l'embrassant et en lui tirant le nez.Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
Спите, я разбужу вас.Dormez, je vous réveillerai.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Конрад принял меня, сидя на своей разобранной постели. Мы договорились встретиться в четыре часа пополудни, но когда я пришел, он еще спал, и мне пришлось разбудить сто.Konrad me reçoit assis sur son lit défait ; nous avipns bien rendez-vous à quatre heures de l'après-midi, mais je l'ai réveillé.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Но как только погода станет более или менее сносной, я вас разбужу, и мы удерем отсюда.Aussitôt que le temps redeviendra supportable, je vous éveillerai, et nous nous glisserons dehors.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Спи, – грустно возразила она больному, – я обещала разбудить тебя при первом же луче солнца…- Dors, reprit-elle tristement; je t'ai promis de t'éveiller au premier rayon...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!