without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
развёртываться
см. развернуться
страд. être + part. pas. (ср. развернуть)
Examples from texts
Если флажок установлен, при выводе изображения окно будет развёртываться на полный экран. Если изображение недостаточно большое, пустая часть окна будет заполнена выбранным ниже цветом фона.Si ceci est activé, les images s' ouvrent en mode plein écran. Si l' image n' est pas assez grande pour remplir l' écran, l' espace restant est rempli avec la couleur d' arrière plan sélectionnée plus bas.
В действительности же события развертывались не так быстро.Les choses, pourtant, n'allaient pas si vite.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На золотом небе, развертывающем вокруг нефов фантастический горизонт, выступают в размерах больше человеческого роста пророки, возвещающие пришествие бога, Христос и те, кто окружал его.Sur le ciel d'or qui ouvre, tout autour des nefs, un horizon fantastique, on voit se détacher, plus grands que nature, les prophètes annonçant Dieu, et le Christ venu, et ceux qui vécurent autour de lui.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
- И ты развернул перед ним письмо, как я тебе велел?« Et tu lui as déployé la lettre sous les yeux, ainsi que je te l’avais ordonné?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Он разорвал конверт, развернул письмо, вскрикнул от изумления и оторопело посмотрел на жену.Il déchira l'enveloppe, déplia le papier, poussa une exclamation de stupeur, puis regarda sa femme avec des yeux effarés.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Сержу показалось, что развернулся тяжелый отрез парчи.Ce fut comme une étoffe d'or dépliée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В предстоящие недели в Дарфуре будет развернуто несколько воинских и полицейских подразделений.Au cours des prochaines semaines, plusieurs unités militaires et de police seront déployées au Darfour.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Крыша взвилась, звездный свод развернулся, и Юлиан вознесся в лазурное пространство, лицом к лицу с господом нашим Иисусом, уносившим его на небо.Le toit s'envola, le firmament se déployait; et Julien monta vers les espaces bleus, face à face avec Notre Seigneur Jésus, qui l'emportait dans le ciel.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Из серебряного конверта робкий усик разворачивает свою спираль.De l'enveloppe d'argent sort une antenne timide qui déroule sa spirale.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Потом ему стало казаться, что они кружатся вокруг него и разворачиваются, готовясь к бою, будто огромные корабли.Et puis il lui sembla qu'elles viraient et dérivaient autour de lui, à la façon de navires géants qui s'installent pour le combat.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Портос подвел д'Артаньяна к камню, служившему ему столом, на котором был развернут план.Porthos conduisit d'Artagnan vers la pierre qui lui servait de table et sur laquelle le plan était étendu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Как указывается в пункте 9 выше, АМИСОМ планирует развернуть полицейских советников и инструкторов в рамках деятельности по своему укреплению.Comme il est indiqué au paragraphe 9 ci-dessus, l'AMISOM compte déployer, dans le cadre de son renforcement, des conseillers et formateurs de police.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Наш ромб разворачивается, как кусок ткани.Notre losange se retourne comme une crêpe.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Все это Мегрэ знал, но, глядя теперь на ставшую привычной обстановку, он лучше понимал значение незримой борьбы, которая развернулась между этими двумя людьми.Tout cela, Maigret le savait. Et maintenant, contemplant autour de lui ce décor qui lui était devenu familier, il comprenait mieux la valeur du combat qui s'était déroulé entre deux hommes, à l'insu de tous.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Я развернул ее и с трепетом прочел следующие строки:Je l’ouvris, et lus avec agitation les lignes suivantes:Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Add to my dictionary
развёртываться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
развертывающее устройство
analyseur
развертывающее устройство
balayeur
сеньор, имевший право развертывать знамя, собирая своих вассалов
banneret
развертывать отверстие
défoncer
развертывающаяся поверхность
développable
разворачиваться на якоре
éviter
развернутый строй
ligne
перестроение из развернутого строя в колонну
ploiement
повторно развертывать
redéployer
меньше развернутого
saillant
развертывающее устройство
scanner
Word forms
развернуть
глагол, переходный
Инфинитив | развернуть |
Будущее время | |
---|---|
я разверну | мы развернём |
ты развернёшь | вы развернёте |
он, она, оно развернёт | они развернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развернул | мы, вы, они развернули |
я, ты, она развернула | |
оно развернуло |
Действит. причастие прош. вр. | развернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | развернутый, развёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | развернув, *развернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разверни | разверните |
Побудительное накл. | развернёмте |
Инфинитив | развернуться |
Будущее время | |
---|---|
я развернусь | мы развернёмся |
ты развернёшься | вы развернётесь |
он, она, оно развернётся | они развернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развернулся | мы, вы, они развернулись |
я, ты, она развернулась | |
оно развернулось |
Причастие прош. вр. | развернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | развернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | развернись | развернитесь |
Побудительное накл. | развернёмтесь |
Инфинитив | разворачивать, *развёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разворачиваю, *развёртываю | мы разворачиваем, *развёртываем |
ты разворачиваешь, *развёртываешь | вы разворачиваете, *развёртываете |
он, она, оно разворачивает, *развёртывает | они разворачивают, *развёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разворачивал, *развёртывал | мы, вы, они разворачивали, *развёртывали |
я, ты, она разворачивала, *развёртывала | |
оно разворачивало, *развёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разворачивающий, *развёртывающий | разворачивавший, *развёртывавший |
Страдат. причастие | разворачиваемый, *развёртываемый | |
Деепричастие | разворачивая, *развёртывая | (не) разворачивав, *разворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разворачивай, *развёртывай | разворачивайте, *развёртывайте |
Инфинитив | разворачиваться, *развёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разворачиваюсь, *развёртываюсь | мы разворачиваемся, *развёртываемся |
ты разворачиваешься, *развёртываешься | вы разворачиваетесь, *развёртываетесь |
он, она, оно разворачивается, *развёртывается | они разворачиваются, *развёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разворачивался, *развёртывался | мы, вы, они разворачивались, *развёртывались |
я, ты, она разворачивалась, *развёртывалась | |
оно разворачивалось, *развёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разворачивающийся, *развёртывающийся | разворачивавшийся, *развёртывавшийся |
Деепричастие | разворачиваясь, *развёртываясь | (не) разворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разворачивайся, *развёртывайся | разворачивайтесь, *развёртывайтесь |