about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

разглаживать

см. разгладить

Examples from texts

Дома Шарль разделся, а папаша Руо разгладил свою синюю блузу.
En rentrant, Charles se déshabilla, et le père Rouault repassa sa blouse bleue.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Поток мыслей внутренним светом залил его лоб, морщины разгладились.
Un torrent de pensées découla de son front au moment où ses traits reprirent leurs formes naturelles.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Лицо Екатерины разгладилось.
Le visage de Catherine se dérida.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Но, казалось, Паскаль ничего этого не испытывал – глубокая морщина на его лбу не разгладилась и тогда, когда они вернулись в свою усадьбу.
Et il semblait n'en rien être, un pli grave creusait son front, lorsqu'ils rentrèrent dans leur solitude.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Легкими прикосновениями пальцев она расправила кожу щек, разгладила кожу на лбу, приподняла волосы, оттянула веки, чтобы разглядеть белки.
D'un doigt léger elle tendit la peau des joues, lissa celle du front, releva les cheveux, retourna les paupières pour regarder le blanc de l'oeil.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Когда он сел в коляску, мрачные складки, бороздившие перед этим его лоб, разгладились.
Quand il remonta en voiture, toutes les pensées soucieuses qui s’étaient amassées sur son front avaient complètement disparu.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Карл сдвинул брови, но мало-помалу лицо его разгладилось
Charles fronça le sourcil; puis peu à peu sa figure se dérida.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965

Add to my dictionary

разглаживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разглаживать взбитые волосы
décrêper
расстегивать, разглаживать
défaire
разглаживать складки
déplisser

Word forms

разгладить

глагол, переходный
Инфинитивразгладить
Будущее время
я разглажумы разгладим
ты разгладишьвы разгладите
он, она, оно разгладитони разгладят
Прошедшее время
я, ты, он разгладилмы, вы, они разгладили
я, ты, она разгладила
оно разгладило
Действит. причастие прош. вр.разгладивший
Страдат. причастие прош. вр.разглаженный
Деепричастие прош. вр.разгладив, *разгладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгладьразгладьте
Побудительное накл.разгладимте
Инфинитивразгладиться
Будущее время
я разглажусьмы разгладимся
ты разгладишьсявы разгладитесь
он, она, оно разгладитсяони разгладятся
Прошедшее время
я, ты, он разгладилсямы, вы, они разгладились
я, ты, она разгладилась
оно разгладилось
Причастие прош. вр.разгладившийся
Деепричастие прош. вр.разгладившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгладьсяразгладьтесь
Побудительное накл.разгладимтесь
Инфинитивразглаживать
Настоящее время
я разглаживаюмы разглаживаем
ты разглаживаешьвы разглаживаете
он, она, оно разглаживаетони разглаживают
Прошедшее время
я, ты, он разглаживалмы, вы, они разглаживали
я, ты, она разглаживала
оно разглаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразглаживающийразглаживавший
Страдат. причастиеразглаживаемый
Деепричастиеразглаживая (не) разглаживав, *разглаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разглаживайразглаживайте
Инфинитивразглаживаться
Настоящее время
я разглаживаюсьмы разглаживаемся
ты разглаживаешьсявы разглаживаетесь
он, она, оно разглаживаетсяони разглаживаются
Прошедшее время
я, ты, он разглаживалсямы, вы, они разглаживались
я, ты, она разглаживалась
оно разглаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразглаживающийсяразглаживавшийся
Деепричастиеразглаживаясь (не) разглаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разглаживайсяразглаживайтесь