about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

раздевать

см. раздеть

Examples from texts

Савельич явился меня раздевать; я объявил ему, чтоб на другой же день готов он был ехать в дорогу с Марьей Ивановной.
Savéliitch se présenta pour me déshabiller. Je lui annonçai qu’il eût à se tenir prêt à partir le lendemain avec Marie Ivanovna.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он пользуется моментом и начинает меня раздевать.
Il en profite pour me déshabiller.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Два инвалида стали башкирца раздевать.
Deux invalides commencèrent à déshabiller le Bachkir.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Хуже всего было то, что, раздеваясь, я обнаружил исчезновение моих часов.
Le pire fut qu'en me déshabillant, je m'aperçus que ma montre me manquait.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
В казарме, рядом с депо, лежали тюфяки, обтянутые полотняными чехлами. Там отдыхали, не раздеваясь, поездные бригады, когда им приходилось ждать в Гавре три‑четыре часа, от поезда до поезда.
C'était, à côté du dépôt, une salle avec des matelas, protégés par des housses de toile, où les hommes venaient se reposer tout vêtus lorsqu'ils n'avaient à attendre, au Havre, que trois ou quatre heures.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Очутившись в своей комнате, аббат Муре, не раздеваясь, бросился на кровать, зажал уши руками и уткнулся лицом в подушку, чтобы ничего больше не видеть и не слышать.
Quand le prêtre fut dans sa chambre, il se jeta tout habillé sur son lit, les mains aux oreilles, la face contre l'oreiller, pour ne plus entendre, pour ne plus voir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Этот раздел рассматривает графическую визуализацию fsview в деталях.
Cette section explique en détail la représentation graphique dans fsview.
Мать раздела его, уложила в постель, села у изголовья и отошла только тогда, когда он немного успокоился.
Sa mère le déshabilla, le porta dans son lit, s’assit à son chevet et resta auprès de lui, jusqu’à ce qu’il fût plus calme.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Отойдя от окна, графиня села на низенький пуфик и заплакала; горничная, которую она позвала, чтобы та раздела ее на ночь, увидела, что у нее красные глаза, и участливо сказала: – Ох, барыня, завтра вы опять будете плохо выглядеть!
Elle recula jusqu'à sa chaise basse, s'y assit, et pleura; et la femme de chambre, appelée pour la mettre au lit, voyant ses yeux rouges, lui dit avec compassion: - Ah! Madame va encore se faire une vilaine figure, pour demain.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Название раздела используется для организации типов файлов в пунктах меню.
Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus.
Как-то раз, дирижируя оркестром, он с трудом поборол в себе желание раздеться на глазах у публики; и чем больше он старался прогнать эту нелепую мысль, тем настойчивее она возвращалась; он напрягал всю волю, чтобы не поддаться наваждению.
Il lutta, tout un soir qu’il conduisait l’orchestre, contre l’envie insensée de se déshabiller en public; et, du moment qu’il entreprit de repousser cette idée, il en fut hanté; il lui fallut toute sa force pour n’y point céder.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
При последнем ударе колокола все эти женщины раздеваются и входят в воду.
Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se déshabillent et entrent dans l'eau.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
К концу первого месяца Этьен и Катрина, казалось, совершенно перестали замечать друг друга. По вечерам, не погасив еще свечи, оба они, раздетые, расхаживали по комнате.
Et, au bout du premier mois, Etienne et Catherine semblaient déjà ne plus se voir, quand, le soir, avant d'éteindre la chandelle, ils voyageaient déshabillés par la chambre.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Кристоф в такие вечера ложился в постель не раздеваясь.
Christophe s’était couché tout habillé.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло.
Elle se déshabilla rapidement, puis se glissa auprès de lui.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974

Add to my dictionary

раздевать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раздевать при ограблении
dépouiller
раздел территорий
attribution de territoires
общее имущество до его раздела
bien indivis
раздел права
chapitre du droit
условие о выделении торгового предприятия в натуре одному из супругов в случае раздела имущества
clause commerciale
соглашение о получении части имущества до его раздела
clause de préciput
участник раздела имущества
copartageant
произвести раздел
copartager
момент осуществления раздела
date de la jouissance divise
раздел счета, отражающий сумму инкассированных ценных бумаг
différé
раздел счета
disponible
неправомерное завладение частью имущества одним из участников раздела
divertissement
раздел наследства
division héréditaire
раздел наследства между наследниками по отцовской и материнской линиям
fente
раздел наследственного имущества между наследниками по материнской и отцовским линиям
fente

Word forms

раздеть

глагол, переходный
Инфинитивраздеть
Будущее время
я разденумы разденем
ты разденешьвы разденете
он, она, оно разденетони разденут
Прошедшее время
я, ты, он разделмы, вы, они раздели
я, ты, она раздела
оно раздело
Действит. причастие прош. вр.раздевший
Страдат. причастие прош. вр.раздетый
Деепричастие прош. вр.раздев, *раздевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разденьразденьте
Побудительное накл.разденемте
Инфинитивраздеться
Будущее время
я разденусьмы разденемся
ты разденешьсявы разденетесь
он, она, оно разденетсяони разденутся
Прошедшее время
я, ты, он разделсямы, вы, они разделись
я, ты, она разделась
оно разделось
Причастие прош. вр.раздевшийся
Деепричастие прош. вр.раздевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разденьсяразденьтесь
Побудительное накл.разденемтесь
Инфинитивраздевать
Настоящее время
я раздеваюмы раздеваем
ты раздеваешьвы раздеваете
он, она, оно раздеваетони раздевают
Прошедшее время
я, ты, он раздевалмы, вы, они раздевали
я, ты, она раздевала
оно раздевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздевающийраздевавший
Страдат. причастиераздеваемый
Деепричастиераздевая (не) раздевав, *раздевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздевайраздевайте
Инфинитивраздеваться
Настоящее время
я раздеваюсьмы раздеваемся
ты раздеваешьсявы раздеваетесь
он, она, оно раздеваетсяони раздеваются
Прошедшее время
я, ты, он раздевалсямы, вы, они раздевались
я, ты, она раздевалась
оно раздевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздевающийсяраздевавшийся
Деепричастиераздеваясь (не) раздевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздевайсяраздевайтесь