about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разделиться

  1. (на части) se diviser (en), se partager (en)

  2. (разойтись) se séparer

  3. (об имуществе) faire le partage

  4. (о функциях, обязанностях) se répartir

Examples from texts

Мы должны разделиться, обыскать по участкам всю эту зону и найти его.
C’est là qu’il faut le chercher, en nous partageant les différentes zones, et c’est là que nous le retrouverons.»
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Вернемся в комнату, разделенную ковром на две половины.
Revenons à la chambre du milieu, à la chambre aux deux compartiments.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
И Монте-Кристо вошел в башню, разделенную на три этажа; в нижнем находились кое-какие земледельческие орудия - заступы, грабли, лейки, стоявшие у стен, - это было его единственное убранство.
Monte-Cristo entra, en effet, dans la cour divisée en trois étages; celui du bas contenait quelques instruments aratoires, tels que bêches, râteaux, arrosoirs, dressés contre la muraille: c’était tout l’ameublement.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Это решение не было поддержано легитимистами, которые, потерпев фиаско, разделились на враждующие группы и всецело положились на силу косности и на волю провидения.
Cette doctrine ne fut pas accueillie par les Légitimistes qui, dans la défaite, eurent l’esprit de se diviser d’opinions et de s’en tenir à la force d’inertie et à la Providence.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
А главное — это чисто физическое чувство неловкости, тайная неприязнь, разделяющая людей разной породы, враждебность чувств, мешающая единению сердец, плоть, восстающая против души.
Enfin, la gêne physique, l’antipathie secrète qui sépare les corps des races d’hommes différentes, l’hostilité de leurs sens qui s’oppose à la communion de leurs âmes, la chair qui se révolte contre le cœur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Будь я сам офицером, Мюр мог бы на что-то надеяться, но время и так воздвигло стену между мной и дочерью, и я не хочу, чтобы его офицерский чин разделил нас с ней на всю жизнь.
Si j’étais moi-même officier, il aurait pu avoir une chance ; mais le temps a fermé la porte entre ma fille et lui, et je n’entends pas l’ouvrir, quoique ce soit celle d’un pavillon d’officier.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
– Но поскольку он, видимо, продолжает разделять ваше заблуждение… он не вправе и насмехаться над вами.
-Mais s'il partage votre erreur, comme jusqu'ici il en a l'air... il n'aura pas le droit de vous persifler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Норвегия разделяет выраженное в докладе тысячелетия мнение Генерального секретаря о том, что гражданское общество и неправительственные организации следует пригласить на Конференцию для полноправного участия в ней.
La Norvège fait sienne l'opinion du Secrétaire général, exprimée dans le rapport du millénaire, selon laquelle la société civile et les organisations non gouvernementales devraient être invitées à participer pleinement à cette conférence.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
– Примите еще во внимание, господин Паганель, – продолжала леди Элен, – что в вашем лице Франция разделила бы с Шотландией честь участвовать в экспедиции.
– Considérez aussi, Monsieur Paganel, reprit lady Helena, que, dans cette entreprise, vous aurez le droit d’associer le nom de la France à celui de l’écosse.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Это замечание тоже вызвало спор, и общество разделилось на два лагеря.
Ce point-là fut encore discuté et partagea la société.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но в данном случае это расхождение сильно увеличивалось как из-за характера влечения, которое не все способны разделить, так и вследствие разницы в общественном положении де Шарлю и Эме.
Tout de même un tel écartement était singulièrement élargi par le caractère d'une passion qui n'est pas généralement partagée et par la différence des conditions de M. de Charlus et d'Aimé.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Теперь всадников разделяли каких-нибудь двести шагов.
Déjà les cavaliers n'étaient plus qu'à deux cents pas l'un de l'autre.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
О да, женщина не права, поддаваясь порывам страсти, когда не может и не должна её разделять.
Oui, une femme a tort de se laisser aller à de tels enivrements quand elle ne peut ni ne doit les récompenser.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Сияние, которым он окружен, меркнет, но я, кто отказался разделить с ним благополучие, буду верен ему в несчастье.
Il va diminuant de lustre, mais je serai fidèle à l'adverse fortune, moi qui ai dédaigné la prospère.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Я любила искусство и ради самого искусства. Но я никогда не разделяла в мыслях эти две неразделимые вещи: свою жизнь и жизнь Андзолето.
–J'ai aimé l'art pour lui-même aussi; mais je n'avais jamais séparé dans ma pensée ces deux choses indivisibles: ma vie et celle d'Anzoleto.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

разделиться1/4
se diviser (en); se partager (en)Examples

разделиться на... — se diviser par...
мнения разделились — les avis sont partagés

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расчлененный, разделенный на части
articulé
разделять на мелкие государства
balkaniser
разделенный на полосы
barré
разделяющий надвое
bissecteur
разделенный на главы
capitulaire
разделенный на сто частей, сотенный, сотый
centésimal
разделенный на сто долей
centigrade
разделенный перегородкой на отделения
cloisonné
кол, разделенный на две части
contre-pal
разделяющий ответственность с кем-либо
coresponsable
плоскость, разделенная на равные квадраты
damier
разделить, разъединить положенное крест-накрест
décroiser
разделять надвое
dédoubler
разделять на волокна
défibrer
разделять на части
dépecer

Word forms

разделить

глагол, переходный
Инфинитивразделить
Будущее время
я разделюмы разделим
ты разделишьвы разделите
он, она, оно разделитони разделят
Прошедшее время
я, ты, он разделилмы, вы, они разделили
я, ты, она разделила
оно разделило
Действит. причастие прош. вр.разделивший
Страдат. причастие прош. вр.разделённый
Деепричастие прош. вр.разделив, *разделивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделиразделите
Побудительное накл.разделимте
Инфинитивразделиться
Будущее время
я разделюсьмы разделимся
ты разделишьсявы разделитесь
он, она, оно разделитсяони разделятся
Прошедшее время
я, ты, он разделилсямы, вы, они разделились
я, ты, она разделилась
оно разделилось
Причастие прош. вр.разделившийся
Деепричастие прош. вр.разделившись, разделясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделисьразделитесь
Побудительное накл.разделимтесь
Инфинитивразделять
Настоящее время
я разделяюмы разделяем
ты разделяешьвы разделяете
он, она, оно разделяетони разделяют
Прошедшее время
я, ты, он разделялмы, вы, они разделяли
я, ты, она разделяла
оно разделяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразделяющийразделявший
Страдат. причастиеразделяемый
Деепричастиеразделяя (не) разделявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделяйразделяйте
Инфинитивразделяться
Настоящее время
я разделяюсьмы разделяемся
ты разделяешьсявы разделяетесь
он, она, оно разделяетсяони разделяются
Прошедшее время
я, ты, он разделялсямы, вы, они разделялись
я, ты, она разделялась
оно разделялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразделяющийсяразделявшийся
Деепричастиеразделяясь (не) разделявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделяйсяразделяйтесь