about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

раздирать

  1. см. разодрать

  2. перен. déchirer vt, navrer vt

Chemistry (Ru-Fr)

раздирать

déchirer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Прекратить раздирающую человечество борьбу вовсе не трудно: достаточно воззвать к доброй воле всех тех, кто страдает от жестокой несправедливости социального строя.
Au début, pour sortir de l’état de lutte actuel, rien n’était plus simple, on se contentait de faire appel à toutes les bonnes volontés, à tous ceux qui souffraient de tant de douloureuse injustice.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Лихорадка, продолжавшаяся и теперь, охватила его впервые на скотном дворе Дезире, когда он глядел на еще теплых от сидения на яйцах кур и кроличьих самок, раздиравших себе шкурку на брюхе.
La fièvre dont il entendait la poursuite, l'avait atteint dans la basse-cour de Désirée, en face des poules chaudes encore de leur ponte et des mères lapines, s'arrachant le poil du ventre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Легко ли принять решение, когда все так запутано, когда тебя раздирают противоречивые желания?
Comment prendre un parti au milieu de tant de perplexités, tiraillé par des intérêts divers?
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Тогда мать, глядя в небо, заголосила воем глубоким, раздирающим, человеческим.
Alors sa mère, en regardant le ciel, brama d'une voix profonde, déchirante, humaine.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Гвозди были сделаны под железо, разодранные раны зияли.
Les clous imitaient le fer, les blessures restaient béantes, atrocement déchirées.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Под тяжестью тела раны его раздираются все шире, все страшнее.
Le poids de son corps agrandit horriblement ses blessures.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И каждый вечер на коленях, во власянице, до крови раздиравшей ему кожу, он старался отогнать от себя призрак оплакиваемой женщины, тщетно твердя, что ныне она только горсть могильного праха.
Chaque soir, à genoux, la peau écorchée d'un cilice, il s'efforçait de chasser le fantôme de la femme regrettée, il évoquait du cercueil la poussière qu'elle devait être maintenant.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Завеса храма раздирается надвое сверху донизу, содрогается земля, трескаются камни, разверзаются могилы…
Le voile du temple fut déchiré en deux, du haut en bas; la terre trembla, les pierres se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ой-ой-ой, до чего больно, меня раздирает на части!
Oh! la, la, que je souffre, ça me fend!...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Даже став на путь самоотвержения, я так запуталась, меня настолько раздирают противоречия, что я не могу идти туда, куда влечет меня сердце, не разбив этого сердца, жаждущего творить добро и правою и левою рукой.
Même dans la voie du dévouement je suis si bien entravée et tiraillée en sens contraires, que je ne puis aller où mon coeur me pousse, sans briser ce coeur qui voudrait faire le bien de la main gauche, comme de la main droite.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сзади разъяренные куры так и раздирали ей юбки.
Par- derrière, les poules furieuses lui déchiquetaient les jupes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но вот раздались раздирающие крики, а горнист заиграл отбой.
Mais des cris déchirants s'élevèrent, tandis que le clairon sonnait la cessation du feu.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Увы, это верно, - сказал Кадрусс, раздираемый противоречивыми чувствами, - бедный старик умер.
– Hélas! oui, dit Caderousse ému par les passions qui s’entrechoquaient en lui; hélas! oui, le pauvre homme, il est mort.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Крики Низ становились все более раздирающими; потрясенному Нанэ показалось, что и она сейчас прыгнет вниз.
Nanet, que les appels de Nise, de plus en plus affreux, bouleversaient, crut qu’elle aussi allait sauter.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И вот вы плачете, раздираете себе из‑за него сердце…
Et vous voilà, maintenant, à le pleurer, à vous crever le cœur…
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

раздирать1/2
Verbdéchirer; navrerExamples

раздирать душу, сердце — fendre l'âme, le cœur

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раздирать сердце
navrer
разобщенный, раздираемый разногласиями
désuni

Word forms

разодрать

глагол, переходный
Инфинитивразодрать
Будущее время
я раздерумы раздерём
ты раздерёшьвы раздерёте
он, она, оно раздерётони раздерут
Прошедшее время
я, ты, он разодралмы, вы, они разодрали
я, ты, она разодрала
оно разодрало
Действит. причастие прош. вр.разодравший
Страдат. причастие прош. вр.разодранный
Деепричастие прош. вр.разодрав, *разодравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздерираздерите
Побудительное накл.раздерёмте
Инфинитивразодраться
Будущее время
я раздерусьмы раздерёмся
ты раздерёшьсявы раздерётесь
он, она, оно раздерётсяони раздерутся
Прошедшее время
я, ты, он разодралсямы, вы, они разодрались
я, ты, она разодралась
оно разодралось
Причастие прош. вр.разодравшийся
Деепричастие прош. вр.разодравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздерисьраздеритесь
Побудительное накл.раздерёмтесь
Инфинитивраздирать
Настоящее время
я раздираюмы раздираем
ты раздираешьвы раздираете
он, она, оно раздираетони раздирают
Прошедшее время
я, ты, он раздиралмы, вы, они раздирали
я, ты, она раздирала
оно раздирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздирающийраздиравший
Страдат. причастиераздираемый
Деепричастиераздирая (не) раздирав, *раздиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздирайраздирайте
Инфинитивраздираться
Настоящее время
я раздираюсьмы раздираемся
ты раздираешьсявы раздираетесь
он, она, оно раздираетсяони раздираются
Прошедшее время
я, ты, он раздиралсямы, вы, они раздирались
я, ты, она раздиралась
оно раздиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздирающийсяраздиравшийся
Деепричастиераздираясь (не) раздиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздирайсяраздирайтесь